Разве ответ "Уши, лапы, и хвост" вместо "Усы, лапы, и хвост" вызывает сомнения в том, что команда поняла,
что речь идёт именно о фразе кота Матроскина, но писавший ответ капитан просто случайно "оговорился" в цитате?
Кажется, кодекс разрешает зачёт ответов с такого рода ошибками...
То ли потому, что слова "уши" и "усы" похожи, то ли потому, что фраза "Уши, лапы, и хвост" ритмичнее оригинала,
такие оговорки случаются довольно часто. На интернете можно найти множество примеров именно с таким
искажением цитаты: например, приключенческий роман Валерия Еремеева "Приговорённый", в котором читаем:
– Ваши докýменты! – продолжил он, ожидая услышать в ответ знаменитое: «Уши, лапы и хвост – вот мои документы».
Не тут-то было. В руке Матроскина появился… [1]
или на вебсайте о породистых кошках:
Известный на всю страну, мультяшный кот Матроскин на вопрос:
“А документы у вас есть?” Отвечал: “Мои документы – уши, лапы и хвост” [2]
или статья эксперта по криминалистике, называющаяся "Уши, лапы, хвост - вот мои документы!"
и заключающая "Значит, прав был Матроскин, эксперт по бутербродам!" [3].
Просим зачесть наш ответ как содержащий несущественную ошибку.
Ссылки
[1] Еремеев, Б. "Приговорённый", 2014
ссылка
[2]
ссылка
[3]
ссылка