Просим АЖ зачесть наш ответ как верный. В той же статье мы находим фразу, в которой подобные виды называются краеугольными. Точная цитата из источника, который привел автор: "для приливных зон штата Вашингтон и Новой Зеландии морские звезды Pisaster ochraceus и Stichaster australis являются краеугольными (keystone), или ключевыми видами". ссылка Термин краеугольный (keystone), однозначно указывает на краеугольный камень. Слово keystone переводится и как краеугольный камень и как замковый камень о чем нам говорит эта ссылка ссылка
Просим АЖ зачесть наш ответ как абсолютно верный.
Комментарий АЖ:
В статье ничего не говорится про «краеугольный камень». «Краеугольный камень» может выступать контекстуальным синонимом «замкового камня» (в переносном значении), однако в статье подчёркивается, что виды, о которых идёт речь, находятся наверху (как и замковый камень – но не краеугольный камень – в строгом значении). То что в статье для слова keystone приводится перевод «краеугольный» (надо сказать, неудачный в контексте статьи, тем более что прямое значение слова keystone – это именно замковый камень) никак не может повлиять на зачёт словосочетания «краеугольный камень» в статье отсутствующего.
Апелляцию отклонить. (3-0)