Мы просим зачесть ответы "черная чума" и "Черная чума" как полные синонимы авторского ответа. В русской Википедии приведена история развития термина в скандинаво-германских источниках. К сожалению, там ничего не сказано о странах, гораздо более пострадавших от этой эпидемии и, соответственно, больше ее изучавших и упоминавших - Франции, Италии, Испании и др. - в которых, в первую очередь, используется именно название "черная чума", а "черная смерть" и еще ряд синонимов вторичны (
ссылка,
ссылка,
ссылка). При этом капитализация названия, как правило, не используется, но возможна.
В русских переводах название "черная чума" также широко распространено. Например, именно так эта эпидемия называется в переводе одного из наиболее авторитетных источников - монографии "Столетняя война" Жана Фавье (
ссылка), члена Французского института, профессора Сорбонны, известного рядом блестящих монографий, посвященных истории средневековой Франции и Европы (Фавье Ж. Столетняя война / Переводчик М. Некрасов. — М.: Евразия, 2009. — 656 с. ≡ Favier J. La Guerre de Cent ans. — Paris: Fayard, 1980. - URL:
ссылка).
В приведенном источнике мы видим название с капитализацией. Но многократно встречаются в русских переводах и некапитализированные названия, например:
ссылка;
ссылка и т.д. Наконец, существует большое количество источников, где названия "черная смерть" и "черная чума" синонимически чередуются в произвольной капитализации:
ссылка;
ссылка;
ссылка;
ссылка и т.д.
Таким образом, как минимум, в соответствии с п. 2.1.4.1 ("ответ, незначительно отличающийся от авторского") Кодекса МАК наш ответ должен быть зачтен. Впрочем, мы считаем, что соответствует он и п. 2.1.1 ("правильный ответ") и даже является слегка более точным (кстати, ответ "черная смерть" тоже был у нас на столе, но мы отказались от него как от менее конкретного), т.к. более явно указывает на контекст.