Текст апелляции:
В тексте вопроса утверждается, что в японском языке нет слова, означающего "запой", однако русско-японский словарь предлагает целых два варианта, первый из которых означает, в первую очередь, алкоголизм, а второй именно запой как медицинский термин. Наличие в нашей команде япониста, знавшего эти слова, не позволило сдать правильный ответ, особенно в связи с тем, что сданный командой глагол "опохмеляться" тот же словарь переводит словосочетанием.
Считаем, что вопрос должен быть снят. Более того, считаем, что авторам вопросов следует воздерживаться от заявлений уровня "в таком-то языке нет слова для такого-то понятия".
Комментарий АЖ:
Члены АЖ обратились к специалистам по японскому языку и носителям японского языка. В результате выяснилось, что в японском действительно есть слова "опьянение" и "похмелье", которые озвучиваются так, как указано в вопросе. А вот слово "запой", имеющееся в онлайновых и печатных словарях, в живом японском действительно отсутствует (у носителя языка даже возникли определенные сложности с пониманием сути этого слова, так как ему не было известно само явление). С помощью дипломированного япониста мы проверили конструкции, которыми слово "запой" передается в различных словарях, и обнаружили, что они встречаются в интернете лишь единицы раз, то есть говорить о существовании такой устоявшейся конструкции (независимо от того, представляет она собой слово или словосочетание) в живом языке нельзя. В отношении японских эквивалентов слова "запой" в словаре по ссылке, приведенной апеллянтами, японисты сообщили, что они означают алкоголизм как болезнь, а понятия, определяющего запой в толковании автора, то есть как непрерывное пьянство, длящееся более двух дней и являющееся следствием попытки "вылечить" похмелье (опьянение второго дня) употреблением алкоголя, они не нашли. Таким образом, упомянутые в вопросе факты подтвердились.