Раздаточный материал:
son of the priest the villager's son
Можно сказать, что в английской Википедии ЭТО ПРОИЗОШЛО. А где, согласно идиоме, ЭТО пока не ПРОИЗОШЛО?
Ответ: На земле русской.
Зачёт: Русь, Россия.
Комментарий: Авторам англоязычной статьи Википедии о богатырях удалось практически дословно перевести прозвища Алеши Поповича и Микулы Селяниновича. Сами же богатыри, по некоторым источникам, еще не перевелись на земле русской.
/ 188 · 11.7%
Апелляции: показать
Вопрос
12
Тип:
на снятие
Статус:
removeотказано
Текст апелляции:
1. Несмотря на то, что вопрос не маркирован явным образом словами "в вопросе есть замена", нам кажется, что наиболее логичной трактовкой текста вопроса будет именно такая, - т.е., в вопросе словами ЭТО ПРОИЗОШЛО заменены слова БОГАТЫРИ ПЕРЕВЕЛИСЬ. 2. Тогда, автор вопроса утверждает, что "Можно сказать, что в английской Википедии БОГАТЫРИ ПЕРЕВЕЛИСЬ". Можно ли? Согласно правилам русского языка - нет, нельзя. На интуитивном уровне это, вроде бы, понятно - а вот что говорят правила русского языка. Мы обратились за помощью к специалистам одного из самых авторитетных интернет-ресурсов в области русского языка - gramma.ru. К сожалению, ресурс не поддерживает постоянные прямые ссылки на вопросы посетителей, поэтому пришлось обходиться тем, что имеем - текст + скриншот ответа. Добрый день! Скажите пожалуйста, в контексте фразы В тексте [английской Википедии] "богатыри " перевелись [переводчиками] можно ли корректно (с т.з. правил русского языка) использовать слово "перевелись " в качестве прошедшего времени страдательного залога, например для создания смыслового каламбура? Или при таком построении фразы это слово следует трактовать исключительно как средневозвратный залог? Здравствуйте, ...! В современном русском языке страдательный залог по-разному образуется от глаголов несовершенного и совершенного вида: от первых - при помощи -ся, от вторых - аналитически, то есть при помощи глагола "быть" (в настоящем времени опускается) и краткого страдательного причастия. Соответственно: "переводить" - " переводятся", "переводились"; "перевести" - "переведены", "будут переведены", "были переведены". Поэтому форма "перевелись" не может, согласно грамматическим нормам современного русского языка, считаться формой страдательного залога. Она воспринимается как форма прошедшего времени глагола "перевестись" в значении 'закончиться', и глагол этот является глаголом действительного или - в другой трактовке - средневозвратного залога. Что касается возможности употребления такой формы для создания каламбурного эффекта, то здесь трудно дать рекомендации общего характера. Все зависит от более широкого контекста. Скриншот переписки: ссылка. Дополнительно, правила образования залоговых форм в русском языке: ссылка, см.п.п. Залог, Возвратные глаголы действительного залога. Разобраться в этом тексте трудно - нам это оказалось толком не под силу, - но, кажется, текст источника в общих чертах совпадает с ответом эксперта. Т.о., нам кажется, что мы имеем не игру слов, не второе значение слова-омонима, не тонкую шутку - а некорректное искажение формы слова, использование его в значении, которого оно не имеет. К чему это приводит - команда, владеющая русским языком в достаточной степени, может запросто не поверить в авторский ответ потому что "значительная натяжка/не попадание в форму", что и произошло, например, с нами. Просим снять данный вопрос, как содержащий значительную неточность, мешающую взятию.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). Ответ справочной службы русского языка допускает существование контекста, в котором такая игра слов возможна. По мнению АЖ, в данном вопросе такая игра слов допустима, а оговорка «можно сказать» помогает игрокам сделать такое допущение.