Комментарий АЖ:
Принять (3:0).
Прежде всего отметим, что термин monsoon bride - похоже, современный английский, неупотребительный у португальцев того времени, которые обычно писали просто про местных женщин, mulheres da terra. АЖ не смогло найти португальских источников, которые упоминали бы про сезонных невест / муссонных невест.
Однако в вопросе речь говорится о цитате из конкретной книги, и Кроули действительно пишет:
The ships sailed along the north coast of Java, steering by the line
of volcanoes rising above green terraced rice fields. Putting in to
resupply at the port of Gresik, Serrão acquired a Javanese wife, a
‘monsoon bride’, in the custom of seasonal traders along the coast.
"Корабли шли вдоль северного побережья Явы, ориентируясь на цепь вулканов, возвышавшихся над зеленью рисовых террас. Зайдя для пополнения запасов в порт Гресик, Серрано обзавелся яванской женой, «муссонной невестой», как это часто делали сезонные торговцы". (Перевод "Альпины", о котором речь в авторском источнике).
Да, у Кроули нет упоминания про "сезонную невесту", но АЖ считает, что этот ответ можно считать вариантом авторского, сохраняющим его логику.