Синхрон простых вопросов. Апрель
·
апрель 2026 г.
Вопрос
34
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
сезонных
Текст апелляции:
1. Текст по авторской ссылке: "В мире бесполезных знаний. Из чудесной книжки Роджера Кроули "Битва за пряности" (выйдет в "Альпине" к ярмарке) почерпнула выражение "муссонная невеста" - так назывались "временные", сезонные жены из местных, которых заводили португальцы на островах Молуккского архипелага". В тексте предложения из которого был сделан вопрос, используется прилагательное «сезонные» для описания тех же самых людей в той же самой ситуации. 2. Муссоны по определению являются сезонными ветрами. Согласно БСЭ и географическим словарям, муссоны — это устойчивые сезонные переносы воздуха. Источник: ссылка 3. В переводе с арабского (mawsim) слово «муссон» и означает «сезон» - этимологически это одно и то же; 4. Слово «сезонных» при укорачивании дает «сонных» и логически объясняет «временность» невест, упомянутую в комментарии; Налицо наличие логической дуали, поэтому просим зачесть наш ответ «сезонных» как верный, который не содержит фактических ошибок, соответствует форме вопроса и описывает то же самое явление, что и авторский ответ, используя родовое понятие вместо видового.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0). Прежде всего отметим, что термин monsoon bride - похоже, современный английский, неупотребительный у португальцев того времени, которые обычно писали просто про местных женщин, mulheres da terra. АЖ не смогло найти португальских источников, которые упоминали бы про сезонных невест / муссонных невест. Однако в вопросе речь говорится о цитате из конкретной книги, и Кроули действительно пишет: The ships sailed along the north coast of Java, steering by the line of volcanoes rising above green terraced rice fields. Putting in to resupply at the port of Gresik, Serrão acquired a Javanese wife, a ‘monsoon bride’, in the custom of seasonal traders along the coast. "Корабли шли вдоль северного побережья Явы, ориентируясь на цепь вулканов, возвышавшихся над зеленью рисовых террас. Зайдя для пополнения запасов в порт Гресик, Серрано обзавелся яванской женой, «муссонной невестой», как это часто делали сезонные торговцы". (Перевод "Альпины", о котором речь в авторском источнике). Да, у Кроули нет упоминания про "сезонную невесту", но АЖ считает, что этот ответ можно считать вариантом авторского, сохраняющим его логику.