На первый ответ дуплета команда ответила верно (с точностью до орфографии): Хари Холле
Поняв, что в первом вопросе обыгрывается перевод дыры на английский как "hole", мы перевели на английский слово "бланш" из второго вопроса дуплета и получили "white" (
ссылка,
ссылка),
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка). У Уолтера Уайта из "Во все тяжкие", очевидно, очень нездоровый образ жизни: он варит метамфетамин и торгует им, участвует в разнообразных драках и разборках, а также у него рак (
ссылка), и неудивительно, что его действительно регулярно можно видеть с бланшами - синяками под глазами (
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка,
ссылка и т.д., можно найти множество примеров в интернете). Бланш - синяк под глазом, ссадина (
ссылка).
Кстати, у Уолтера Уайта, как и у Харри Холе, имя и фамилия начинаются на одну букву, что добавляет элегантности такому дуплету (кроме связок алкоголь+наркотики и переводов слов из вопроса на английский для получения фамилии).
Просим зачесть ответ "Хари Холле, Уолтер Вайт" как удовлетворяющий всем условиям вопроса не хуже авторского ответа.