Сугробушки 2026. День 1
·
январь 2026 г.
Вопрос
11
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
помилованнозаклченным
Текст апелляции:
Команда рада, что автор вопроса смогла креативно перевести фразу "prisoner of peace" окказионализмом "мирнопленным", но недоумевает, почему ей не зачли ответ "помилованнозаключенным", который полностью удовлетворяет форме и сути вопроса ("prisoner" переводится как "заключённый"), а о наличии слова "peace" в оригинале фразы команда знать не могла, в вопросе нет на это никакой отсылки. Просим зачесть наш ответ как верный. Также сообщаем, что ведущий неверно ввел наш спорный ответ и пропустил букву Ю.
Комментарий АЖ:
АЖ согласилось, что команда не могла и не должна была знать о наличии слова "peace" в оригинале фразы. Тем не менее, АЖ не согласилось, что ответ апеллянтов удовлетворяет как пункту 1.7.1.e., так и пункту 1.7.1.f. Во-первых, выражение “помилованнозаключённый” нельзя считать корректным переводом “prisoner of peace” и / или аналогом “мирнопленного” как по форме, так и по содержанию. Во-вторых, “помилованнозаключённый” не удовлетворяет и тексту вопроса, в котором явно выражено противопоставление военному статусу (“хотя война уже закончилась”). Отклонить, 3:0