Просим засчитать ответ нашей базирующейся в Германии команды «гномы» как правильный.
Название сказки братьев Гримм «Die Wichtelmänner» встречается в переводе «Гномы и башмачник».
с., например:
1. ссылка
2. ссылка
3. ссылка
Персонажи на протяжении всего текста этих переводов само собой именуются «гномами».
В оригинале братья Гримм используют слово Wichtelmänner.
Это существа из германского фольклора, которое занимает промежуточное положение между гномом, домовым и эльфом.
В разных странах их переводят по-разному: в английском это чаще Elves, а в русском — Гномы.
Для русскоязычного пространства идентификация данных персонажей как «гномов» является превалирующей. Использование в авторском ответе слова «эльфы» обусловлено, вероятно, влиянием английских переводов (The Elves and the Shoemaker) или аллюзией на «Гарри Поттера», однако это не отменяет фактической верности ответа «гномы» применительно к первоисточнику на русском языке.
Ответ «гномы» никак не противоречит описанным в вопросе действиям (помощь человеку, получение подарка, уход).
Поскольку ответ «гномы» соответствует классическим переводам сказки братьев Гримм и не противоречит логике вопроса, просим по-братски признать его правильным наравне с ответом «эльфы».