Команда полностью прониклась редакторским ходом с Bank of America - Boa. И так же поняла отсылку на спокойствие. Boa - по-русски удав. Говорят спокойный как удав, не говорят спокойный как боа. В нашей традиции прозвища преступников как правило принято переводить: джек-потрошитель, мясник со Скид роу, рочестерский (чикагский и т.п.) душитель и т.д. Поэтому при выборе ответа между boa и удавом решено было сдавать удав, т.к. 1) Соотвествует ходу с Bank of America 2) Соотвествует ходу со спокойствием 3) Соответствует традиции перевода прозвищ преступников на русский язык.
Комментарий АЖ:
Принять (3:0). АЖ согласно, что ответ апеллянтов указывает на авторскую реалию с точностью до перевода. Дополнительных ходов, в соответствии с которыми требовалось бы назвать именно оригинальное прозвище, в вопросе нет.