В тексте вопроса мы дважды пропустили одни и те же слова. Роб Данн отмечает, что даже те, кто считают сюрстрёмминг деликатесом, а его приготовление — гастрономическим искусством, предпочитают есть это блюдо ПРОПУСК. Какое французское слово переводится как «ПРОПУСК»?
Ответ: пленэр.
Комментарий: запах квашеной сельди достаточно неприятен даже для её любителей, причём настолько, что её обычно едят на открытом воздухе. Пленэр — термин, обозначающий творческий метод работы живописца на открытом воздухе.
Источники: 1. Роб Данн, Моника Санчес «Происхождение вкусов: Как любовь к еде сделала нас людьми»: https://docs.google.com/document/d/1Kg5_oM_0jyhHWvS8uhjTIItEoY1WaZO7YfMHaVNuCnw/edit?usp=sharing 2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пленэр
Внимание: вопрос был снят по апелляции
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
30
Тип:
на снятие
Статус:
doneпринята
Текст апелляции:
"На открытом воздухе" по-французски en plein air, что и указано в авторском источнике. Слово "пленэр" (plein-air) во французском языке есть, но такого значения не имеет [1]. Это довольно очевидно и не позволяет дать авторский ответ. Особенно при наличии версии "пенсне". Просим снять вопрос. 1. ссылка
Комментарий АЖ:
Принять (3:0). АЖ согласно с тем, что слово "пленэр" из-за отсутствия предлога нельзя перевести как "на открытом воздухе".