Вопросительная фраза звучит как "Какое французское слово переводится как «ПРОПУСК»?" Если бы здесь было указание "означает" или что-то подобное, то все было бы в порядке, но нас спросили именно "переводится". А слово "пленэр" не переводится как "На открытом воздухе", оно переводится как "Открытый воздух", а для предлога "на" требуется добавить еще и предлог "en" (простейший источник -
ссылка, или гугл-переводчик). Поскольку правильный перевод никак нельзя подставить в вопрос вместо пропуска так, чтобы получилась корректная фраза на русском, то команда была вынуждена отбросить эту версию, и искать другое слово. Если бы мы не нашли подходящий вариант, то как затычку сдали бы правильный, но так как было найдено слово "пенсне", то предположение, что оно переводится именно как "зажав нос", выглядело вполне правдоподобным для тех, кто знает примерный перевод (свояк за 5), но не владеет французским, чтобы отсечь перевод с учетом деепричастия. Исходя из вышеприведенного, считаем такую ошибку в вопросе существенной и просим вопрос снять.