Просим зачесть наш ответ, поскольку первый и третий ответы блица совпадают с авторским, а второй является вариантом перевода с немецкого.
Берлинцы называют церковь кайзера Вильгельма Hohler Zahn. В Википедии это выражение переводится как "полый зуб", но у слова "hohl" есть и масса других переводов, среди которых "дуплистый", "пустой", "пустотелый", "пещеристый" и "дырявый". Например, "дырявый сучок" по-немецки - "hohler Knoten" (
ссылка).
У нас была версия "полый", но автор вопроса акцентировал внимание на том, что нужно назвать именно разговорное название церкви, а слово "полый" если и не является научным, то в разговорной речи применительно к зубу используется гораздо реже, чем "дырявый", поэтому мы и выбрали последний вариант.
Поскольку слово "дырявый" применительно к зубу является синонимом слова "полый" и существует вариант перевода слова "hohl" как "дырявый", наш ответ является не менее верным, чем авторский, следовательно, должен быть зачтен.