Zhodino Major 2025. День 2 (синхрон)
·
ноябрь 2025 г.
Вопрос
7
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
спаржа дырявый зуб беременная устрица
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ, поскольку первый и третий ответы блица совпадают с авторским, а второй является вариантом перевода с немецкого. Берлинцы называют церковь кайзера Вильгельма Hohler Zahn. В Википедии это выражение переводится как "полый зуб", но у слова "hohl" есть и масса других переводов, среди которых "дуплистый", "пустой", "пустотелый", "пещеристый" и "дырявый". Например, "дырявый сучок" по-немецки - "hohler Knoten" (ссылка). У нас была версия "полый", но автор вопроса акцентировал внимание на том, что нужно назвать именно разговорное название церкви, а слово "полый" если и не является научным, то в разговорной речи применительно к зубу используется гораздо реже, чем "дырявый", поэтому мы и выбрали последний вариант. Поскольку слово "дырявый" применительно к зубу является синонимом слова "полый" и существует вариант перевода слова "hohl" как "дырявый", наш ответ является не менее верным, чем авторский, следовательно, должен быть зачтен.
Комментарий АЖ:
Слово Hohler действительно можно перевести как «дырявый». Также по определению слова «дырявый» таковым можно назвать зуб змеи, содержащий в себе специальную дырку для впрыска яда. Засчитать, 3:0.