Раздаточный материал:
Вопрос 32 Раздаточный материал
Какое англоязычное выражение фигурирует в подписи к этой карикатуре?
Ответ: huge in Japan.
Зачёт: big in Japan.
Комментарий: на карикатуре Годзилла, несмотря на все старания, всё никак не может впечатлить нью-йоркцев. «Big in Japan» [биг ин джэпа́н] — англоязычное выражение, описывающее западных музыкантов, не слишком известных на родине, но достигших популярности в Японии.
/ 130 · 75.39%
/ 56 · 69.64%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
32
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
small in America
Текст апелляции:
Смотрите в чем проблема этого вопроса. Из его формулировки («Какое англоязычное выражение фигурирует в подписи к этой карикатуре?») НЕ следует, что подпись к розданной картинке — это вообще-то не просто подпись, а именно фраза в диалоге персонажей, которые обсуждают Годзиллу. А это важно! Ведь в текущей формулировке может казаться, что команды просят остроумно прокомментировать происходящую на картинке ситуацию в целом. И получается, что фраза Big in Japan всплывает, но сама по себе она плохо отражает происходящее в кадре. Ведь Годзилла здесь по факту не Big, а Small. И не in Japan, а in America. А вот с дополнительным шагом комментарий работает лучше, чем просто с фразой Big in Japan: вполне можно себе представить, что юмор карикатуры как раз таки и держится на этой инверсии (Small in America/USA/New York и прочие формулировки из других спорных). В оригинале же фраза (закавыченная) на картинке звучит не как общий комментарий к ситуации, а именно как диалог персонажей: «— I hear he’s huge in Japan». И тогда всё логично: дескать да, Годзилла тут перед нами маленький, но я-то слышал, что в Японии он большой => игра слов с известным выражением работает благодаря вводной части «я слышал что…» => шутка состоялась. Таким образом, если бы автор просил закончить фразу одного из персонажей карикатуры (I hear he’s________), вопросов бы не возникало. А в текущей редакции легко придумать другую (в меру остроумную) шутку, просто она будет общим комментарием к картинке (а формулировка вопроса это допускает). Можно, конечно, сослаться на метку. Но уж где-где, а в Балроге как-то стыдно сводить вопрос к прямому знанию карикатуры, а не логике. Можно, конечно, еще выдвинуть контраргумент в духе «нет такого англоязычного выражения», но внезапно оно есть: ссылка Таким образом, исходя из тех фактов, что а) нельзя сдать подобный ответ, не проникнув в авторскую логику и не оттолкнувшись от фразы Big in Japan; б) команды справедливо могут полагать, что от них требуется дополнительный шаг и комментарий, описывающий происходящее здесь и сейчас на картинке; в) шутка с инверсией работает и выглядит осмысленной в контексте общего комментария к карикатуре; г) фраза Small in America встречается в документированных письменных источниках; просим засчитать данный (и синонимичные ему) вариант ответа, тк он может быть трактован как близкая вариация авторского.
Комментарий АЖ:
ответ зачтён игровым жюри