Вопрос
22
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
Хороший пёс
Текст апелляции:
Наш спорный был отклонен автором вопроса с описанием трех причин: 1. По его мнению (и не только по его) это недокрут. 2. Фильм называется не так. 3. "Хороший пес" не тянет на устойчивое выражение. Начнем с пункта 2, и отметим, что фильм называется "Good boy". Только так, и никак иначе, потому что он является авторским малобюджетным фильмом и на русский язык никакой студией не переводился. В связи с этим у команды появляется вопрос - почему прямой перевод "Хороший мальчик" имеет приоритет над любым другим контекстуальным переводом выражения "Good boy" (о них ниже)? Наша команда искренне недоумевает, почему переводить, скажем "Inception" как "Начало" - нормально (и подобных примеров огромное множество), но при этом нельзя перевести "Good boy" как "Хороший пес", если подразумевается, собственно, пес. Допустимо ли так переводить? В качестве подтверждения нашего мнения мы предлагаем АЖ задать любому ИИ этот вопрос. Мы сделали это, и вот список допустимых контекстуальных переводов по мнению Deepseek: 1. Хороший мальчик. 2. Умничка. 3. Молодец. 4. Славный песик. 5. Хороший пес. Как видно, мы (и не только мы) считаем нормальным называть пса псом, даже если режиссер фильма называет его мальчиком. Является ли это недокрутом? Автор вопроса (и не только он) считает так, но только непонятно, какой элемент "докрута" мы не сделали. Из нашего ответа абсолютно очевидно, что мы поняли, что речь о собаке, и что герой фильма считает ее хорошим другом. Единственное, что мы не "докрутили" - это то, что автор вопроса считает свой перевод названия единственно правильным. Из приведенной в вопросе информации отсечь ответ "Хороший пес" от "Хороший мальчик" невозможно, поскольку вопрос не содержит ни каких-либо указаний типа "двумя словами равной длины", ни второй реалии, где речь шла бы о слове "мальчик" в другом значении. Ну и наконец, про устойчивость выражений. Мы не будем спорить на тему того, какое выражение является устойчивым, а какое нет, потому что на эту тему однозначных ответов нельзя найти ни гуглением, ни общением с ИИ. Мы скажем только одно - наш ответ является устойчивым выражением ровно в той же мере, в которой таковым является авторский вариант, потому что в контексте обращения к собаке они абсолютно эквивалентны. В связи с вышеизложенным команда просит АЖ зачесть ответ "Хороший пес" как абсолютно эквивалентный авторскому.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). 1. АЖ считает, что "перевод" названия фильма апеллянтами значительно дальше от оригинала, чем дословный авторский. 2. АЖ сверилось с Национальным корпусом русского языка и пришло к выводу, что "хороший пёс" не является устойчивым выражением: в корпусе оно встречается 19 раз, и чаще всего просто как описание, а не обращение. 3. АЖ не считает нейросеть Deepseek авторитетом в области перевода и не одобряет её использование в аргументации подобным образом.