рассмотрите, пожалуйста, ответ to be continued. По нашему мнению, он
1. Является синонимичным с авторским "и так далее". Титул монарха вполне мог бы закончится и словами "продолжение следует", что по прежнему указывало бы на безграничный список регалий
2. Упомянутый экспериментальный фильм также не называется "И так далее" (Et Cetera, что хоть и дословный перевод, но все же другое название), что также является синонимичной конструкцией, к тому же в конце фильмов гораздо чаще видна фраза "продолжение следует" или "to be continued", при этом упомянутая логика цикличности в фильме также бы сохранилась
Комментарий АЖ:
Отклонить. Ответ апеллянтов существенно хуже соответствует условиям вопроса:
1. Три слова, которыми заканчивается титул Августа Сильного, требовалось сдать на русском (титул монарха в переводе на русский язык заканчивается словами «такие дела»).
2. АЖ не нашло, а апеллянты не предоставили источник, согласно которому титул Августа Сильного в переводе заканчивается словами «продолжение следует».
3. АЖ не обнаружило, а апеллянты не предоставили источник, где название упомянутого фильма переводилось бы как «To be continued».