Просим зачесть версию команды "Труппы театра", как не менее подходящую, чем авторская.
Команда явно дала понять, что поняла игру слов + ответ полностью подходит под форму вопроса.
Труппа в русском языке обозначает коллектив определённого театра. (
ссылка)
Игра слов "труппы театра — трупы театра" естественным языком выражает бесперспективность положения героини и отсылает к главной игре слов оригинала "corps — corpse".
Кордебалет — люди, исполняющие массовые танцы в различных представлениях: балете, опере, оперетте и др. (
ссылка)
В вопросе ничего не намекает на требование обыграть английское наименование и при поиске игры слов "трупп - труппа" - требуемые автором условия для взятия вопроса кажутся выполненными, а игра слов corps de ballet в первоисточнике именно в таком виде не упоминается (In the corps, your job is to fit in, to be an invisible part of a larger body while others claim the spotlight. In French, "corps" means "body", or what you might call a corpse. What all of us are fighting not to become. It's that last turn nobody wants to make when you die... or when enough people see you that way).
Просим также учесть, что при попытке найти в поисковике словосочетание "труппа балета" не выдает практически ни одного результата. Устоявшимся является именно словосочетание "балетная труппа".