В вопросе утверждается, что сам автор (то есть, как недвусмысленно следует из первого предложения, писатель Джон Ле Карре) сравнивает в романе «Абсолютные друзья» немецкую зеленую Мирру с советским черным воронком. Обратившись к указанному источнику, находим перевод романа, выполненный В. А. Вебером. Соответствующий фрагмент выглядит следующим образом:
"Вот и свиньи намерены явиться в огромном количестве, чтобы в деталях ознакомиться с доктриной Франкфуртской школы, прежде чем вежливо пригласить Сашу в grüne Minna (прим. - Grüne Minna – зеленая Минна (нем.)), тот самый автомобиль, который в Англии зовется черной Марией, а в России – черным воронком, и отвезти в ближайший полицейский участок […]".
Кажется, что всё корректно: в приведенном выше тексте повествователь вроде бы действительно сравнивает немецкую машину с ее английским и советским аналогами. Однако, учитывая то, что Виктор Вебер, один из самых печально известных российских переводчиков, «славящийся» среди прочего весьма вольным отношением к оригинальному тексту, обратимся к англоязычному первоисточнику:
"It is also why the pigs themselves have turned out in such spectacular numbers to acquaint themselves in greater detail with the doctrines of the Frankfurt School before politely inviting Sasha to step into a grüne Minna, which is what Germans call a Black Maria, and ride with them to the nearest police station […]".
Таким образом, выясняется, что сравнение, вокруг которого построен вопрос, в оригинале отсутствует, поскольку сделано вовсе не автором романа, выдающимся английским беллетристом Джоном Ле Карре, а часто критикуемым переводчиком, который решил улучшить авторский текст, добавив более понятную для русскоязычного читателя аналогию.
Эта серьезная фактическая ошибка не мешает ответить на вопрос, однако делает его познавательную и информативную ценность очень сомнительной, а потому предлагаем данный вопрос снять.
Текст перевода (авторский источник):
ссылка
Оригинальный текст:
ссылка