Команда просит зачесть ответ "Тюльпаны Тюлип" при авторском "Тюльпаны Тульп" в соответствии с подпунктами b) и с) п. 1.7.1 Правил КВРМ, поскольку ответ на первый подвопрос совпадает с авторским, а во втором допущена одна орфографическая ошибка при более верной передаче первой гласной в соответствии с особенностями нидерландского произношения, чем это принято в русском узусе (с учётом того, что игроки команды проживают в английской языковой среде); очевидно, что никакого другого общеизвестного “Тюлипа”, жившего 4 века назад, не существует, поэтому возражение ИЖ о том, что “команда не поняла о каком человеке идёт речь” неосновательно: команда правильно поняла суть вопроса и ответила на него загаданной парой созвучных слов.
Комментарий АЖ:
АЖ не смогло найти источник, в котором бы фамилию "Tulp" транслитерировали бы как "Тюлип".
Более того, "Tulip" это "тюльпан" по-английски. ссылка
В связи с этим АЖ разделяет мнение ИЖ, что команда могла просто перевести первое слово ответа на английский, не имея в виду Тульпа, который на нидерландском пишется как "Tulp" и транслитерируется как "Тульп".
Отклонить (3:0)
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.