К сожалению, слово "диярбакыр" (и другие его транслитерации, не помню, как именно было сказано в вопросе), не переводится как "десятиглазый". Это название провинции, в которой мост находится, и столицы этой провинции:
ссылка (а вот статья о мосте, которая подтверждает его связь с городом/провинцией:
ссылка)
В статье о городе есть раздел "этимология". Две основные версии: "земли (дословно: дома) племени Бакр" и "Земли, богатые медью". Разумеется, ничего про десять глаз там нет и быть не может. Автор вопроса, судя по всему, перепутал категории "перевод названия" и "другое название".
Эта неточность вполне может помешать командам, так как эти корни встречаются и в других тюркских языках, кроме турецкого: скажем, игрок нашей команды знает башкирский и с уверенностью говорил, что название должно быть связано с медью. Автор апелляции учил арабский язык и знает слово "дияр", поэтому был уверен, что в ответе должно быть что-то, связанное с домами. Наконец, Диярбакыр это в целом довольно известный город (крупнейший город турецкого Курдистана, который не раз попадал в новости в связи с конфликтом между турецким правительством и Рабочей партией Курдистана), что тоже мешает подумать о том, что название может быть связано с конструктивными особенностями или внешним видом моста (поскольку вряд ли город и провинцию могли назвать в честь того, как выглядит один конкретный мост).
Ошибка в тексте вопроса кажется мне существенной, и я прошу вас его снять.