Здравствуйте!
термин "Flüsterwitze" переводится с немецкого дословно - "Шутки шёпотом". Фактически "Flüsterwitze" - это анекдоты (например: "Вопрос: В бункер, где сидят Гитлер, Геринг и Геббельс, попадает бомба. Кто будет спасен? Ответ: Германия.»), о чём и сообщили автор и редактор вопроса - "короткие истории".
Далее автор и редактор вопроса сообщают о "шутках рассказанных шёпотом". Однако, мне не удалось найти литературных примеров среди признанных авторов носителей русского языка сочетания слов "шутка" и "рассказать" в любых формах и падежах. ссылка
Таким образом вопрос построен на неграмотной шутке "рассказанной" автором какой-то статьи, который мало того что перевирает оригинальное название предмета так ещё коверкает "великий и могучий".
Прошу снять вопрос как несоответствующий нормам русского языка.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). АЖ полагает, что это допустимый вариант перевода данного немецкого выражения.
Шутки можно шутить, произносить, рассказывать. Все эти формы являются достаточно распространенными. Воспользовавшись поиском по источнику, приведенному апеллянтами, АЖ обнаружило, например, фразу Афанасия Фета "Позволю себе рассказать шутку Пикулина, которой мне гораздо позднее пришлось быть свидетелем". Таким образом, вопрос не содержит фактических ошибок.