При ответе на этот вопрос автор и редактор, разумеется, рассчитывали на то, что команда не видела обложку книги и будет рассуждать логически, что мы и сделали. Увидев урезанное название компании Apple, мы подумали об игре слов и о буквальном значении слова "подрезать" — укоротить, и о переносном -- опередить, преградив дорогу (
ссылка). Мы считаем, что наша версия ничуть не хуже версии русскоязычной интерпритации названия книги. Тем более, что русское название — это не точный перевод оригинального шведского названия: "Spotify inifrån: så blir man störst i världen" (
ссылка), и переводчики на разные языки переводили это название вольно, например: финский "Spotify: hoe een kleine start-up een miljardenindustrie voor altijd veranderde" — "Spotify: как небольшой стартап навсегда изменил миллиардную индустрию", испанский "Spotify: Cómo una startup sueca ganó la batalla por el dominio del audio a Apple, Google y Amazon" — "Spotify: как шведский стартап выиграл битву за доминирование в аудио над Apple, Google и Amazon" (
ссылка), английский "The Spotify Play: How CEO and Founder Daniel Ek Beat Apple, Google, and Amazon in the Race for Audio Dominance" — "Spotify Play: как генеральный директор и основатель Дэниел Эк победил Apple, Google и Amazon в гонке за доминирование в аудио" (
ссылка). Таким образом, просим зачесть и нашу версию с "подрезал".