В вопросе звучало "используя ИКС" и "снапишите слово ИКС ИКСОМ". Похоже что это дуаль, тк "русский" ложится. Набоков использовал русский (неважно каким алфавитом) и мы сдали "русский" по-русски, или же сдали "русский" русским (языком). Непонятно по какой причине незачет. В вопросе не было "ответить точно", это не вопрос о цитате требующий сдачи точного слова которое появляется в цитате или источнике. Вот оригинал Набокова:
Tut pocherk zhizni stanovitsa kraine nerazborchivym. Ochevidtzy, sredi kotorykh byl i eгo vnutrennii sogliadatai potom govorili chto ego prishlos' sviazat' (225).
Это очевидно русский в транслите, в часности, "русский".
Вот как выглядит вопрос после подстановки:
В англоязычном романе Набокова диктаторская власть арестовала сына главного героя. О дальнейшей судьбе мальчика автор, используя РУССКИЙ, сообщает словами «тут почерк жизни становится крайне неразборчивым». Напишите слово "РУССКИЙ" РУССКИМ.
Ложится идеально
Если же автор хотел получить только ответ TRANSLIT, то необходимо было сконструировать вопрос так чтоб ответ русский не ложился, или отсекался, например "Напишите слово ИКС ИКСОМ, а не как обычно".
Комментарий АЖ:
Ответ апеллянтов является недостаточно точным по сути - русский язык уже есть в вопросе. И не ложится по форме: если ИКС – это «русский язык», то «русский язык» - это не слово. Фраза «русский русским» отвечает скорее на вопрос «кому» - ИКС ИКСАМ. На вопрос «как» - ИКС ИКСОМ – могло бы ответить выражение «русский по-русски» или «русский на русском».
Советы автору, как ему писать вопросы, не является предметом рассмотрения АЖ.