Маргарет Тэтчер объявила о рождении своего внука словами «Мы стали бабушкой». После этого англичане сравнивали Тэтчер с фунтом, который ДЕЛАЕТ ЭТО. Какие три слова, начинающиеся на одну и ту же букву, мы заменили на «ДЕЛАЕТ ЭТО»?
Ответ: считает себя совере́ном.
Комментарий: слово «sovereign» [со́верен] по-английски означает не только золотую монету совере́н, но и монарха. Сравнение намекало на то, что говорить о себе «мы» пристало монарху, но не премьер-министру.
/ 202 · 20.79%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
48
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
стремится стать совереном
Текст апелляции:
Вопрос 48. Маргарет Тэтчер объявила о рождении своего внука словами «Мы стали бабушкой». После этого англичане сравнивали Тэтчер с фунтом, который ДЕЛАЕТ ЭТО. Какие три слова, начинающиеся на одну и ту же букву, мы заменили на «ДЕЛАЕТ ЭТО»? Ответ: считает себя совере́ном. Комментарий: слово «sovereign» [со́верен] по-английски означает не только золотую монету совере́н, но и монарха. Сравнение намекало на то, что говорить о себе «мы» пристало монарху, но не премьер-министру. Источники: ссылка ссылка Автор: Юрий Выменец ИЖ отказалось зачесть ответ команды «стремится стать совереном» с формулировкой «Ответ фактически неверен». На наш взгляд, в истории, начинающейся фразой «англичане сравнивали», которая на проверку оказалась анекдотом, сложно говорить о какой-либо фактической недостоверности. Команда разгадала замысел вопроса (значения слова sovereign и шутливый намёк англичан про амбиции Тэтчер) и удержала форму вопроса, дав синонимичный ответ. Команда не должна дословно знать этот анекдот, тем более – именно в варианте по ссылке в комментарии (- Why is Margaret Thatcher like a pound coin? - Because she is thick, brassy and thinks she's a sovereign) и именно в версии его перевода на русский, предложенной автором вопроса. Он встречается и в других вариантах: "acted like a sovereign": ссылка "pretending to be a sovereign": ссылка) ссылка Причём глагол to pretend предлагают в некоторых случаях переводить как "стремиться": ссылка Более того, есть и вариант «wants to be a sovereign», что уже точно является синонимичным ответу команды, и причём именно в исполнении англичанина: ссылка (Майк Хардинг - англичанин, на которого ссылается рассказчик в последнем варианте анекдота: ссылка) В связи с этим просим зачесть ответ "стремится стать совереном" как удовлетворяющий всем условиям и форме вопроса, не в меньшей мере, чем авторский ответ.
Комментарий АЖ:
Принять (2:1, за ЮР, АТ, против ММ). Большинством голосов АЖ согласилось, что приведённые апеллянтами варианты шутки можно перевести так же, как апеллируемый ответ. (Особое мнение ММ: апеллируемый ответ удовлетворяет всем условиям вопроса, кроме одного: автор вопроса не менял словосочетание «стремится стать совереном». Я считаю, что авторская замена является разновидностью личного опыта автора, а потому ответ апеллянтов — всего лишь логическая дуаль, которая не должна быть засчитана)