Дацан – это буддийский храмовый комплекс. В Бурятии дацаны и в наши дни поддерживают многие консервативные обычаи, поэтому, согласно шутке, в жизни бурятской женщины важную роль играют добро, добро, добро. Что мы заменили в этом вопросе?
Ответ:
Зачёт: ДДД, три Д.
Комментарий: в бурятском обществе важна триада «Дети, дом, дацан» (по аналогии с тремя «к» немецких женщин Kinder, Küche, Kirche). Буква Д в кириллице называлась «добро».
/ 165 · 67.27%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
5
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
Kinder, Kirchen, Kitchen
Текст апелляции:
Дацан – это буддистский храмовый комплекс в Бурятии. Дацаны и в наши дни поддерживают многие консервативные обычаи. Согласно шутке, в жизни бурятской женщины главную роль играют добро, добро, добро. Мы поняли, что словами «добро» были заменены три слова, начинающиеся на букву Д, и версия «дети, дом, дацан» появилась сразу. Но в обсуждении быстро всплыло и аналогичное, но гораздо более известное устойчивое выражение «Киндер, кирхен, кюхен» (ссылка): «Kinder, Küche, Kirche ([ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə], киндер, кюхе, кирхе; с нем. — «дети, кухня, церковь»), или 3 K, — немецкое устойчивое выражение, описывающее основные представления о социальной роли женщины в германской консервативной системе ценностей. Автором данной аллитерации принято считать кайзера Вильгельма II». (см. ссылка). И церковь, и дацан – это храмы, т.е. бурятскому дацану однозначно соответствует кирха. Кухня – часть дома, в консервативной системе ценностей считающаяся главной для женщины. Иначе говоря, дом для женщины – прежде всего кухня: «Примерный русский эквивалент — «место женщины — на кухне»» (ссылка). Да, в спешке мы написали вместо немецкого Küche английское Kitchen. Просто забыли, как это правильно по-немецки (времена, когда изучение немецкого языка было престижным, закончились 75 лет назад). Да, Штирлиц написал слово «кухня» по-английски и ждал, что шеф гестапо разоблачит его как британского шпиона, но товарищ Мюллер просто по-дружески похлопал его по плечу. Можно сказать, что мы написали слово по-немецки с парой ошибок. Вывод: вместо выражения «дети, дом, дацан» мы использовали его широко известный аналог, по сути, перевод на немецкий. Ответ «дети, дом, дацан» принят игровым жюри как синонимичный авторскому. Согласно п. 2.1.4.1. Оценка ответов, незначительно отличающихся от авторского, «Подлежит зачёту ответ команды, отличающийся от авторского, в случае если это отличие является несущественным для понимания смысла ответа в контексте заданного вопроса. Несущественными рекомендуется признавать, в частности, следующие отличия: • трансляционные – использование в ответе перевода вместо иноязычного выражения или наоборот; использование варианта перевода, отличного от авторского» наш ответ следует зачесть. Причём в нашем ответе все три слова также начинаются на одну и ту же букву. Ко всему прочему, очевидно, что команда явно проникла в логику вопроса. Уважаемое жюри, просим принять наши доводы и засчитать наш ответ.
Комментарий АЖ:
Принять. Команда в ответе обыгрывает ту же реалию, что и задумал автор вопроса. Ответ удовлетворяет условиям не хуже авторского.