Просим засчитать наш ответ «Данте на зубок» как эквивалентный авторскому.
Наша команда дала ответ на русском языке являющийся точным переводом авторского варианта, который был на итальянском языке. Широко известно что итальянское " al dente" имеет точный перевод "на зубок"( например тут " ссылка ",тут " ссылка " и тут " ссылка "). Стоит заметить, что в вопросе нет никаких специальный указаний, на каком из языков должен быть дан ответ командой. Согласно п. 2.1.4.1 кодекса МАК рекомендуется признавать несущественными трансляционные отличия от авторского ответа: "трансляционные - использование в ответе перевода вместо иноязычного выражения или наоборот; использование варианта перевода, отличного от авторского; транслитерация иноязычного выражения буквами из алфавита одного из языков, на котором проводится игра. (если условия вопроса не определяют в явном виде язык, на котором должен быть дан ответ);". Так же стоит заметить, что наш ответ не противоречит тексту вопроса, демонстрирует полное проникновение в логику вопроса командой и отличается от авторского только языком ответа.
Комментарий АЖ:
Отклонить
1) требовалось написать в исходном виде
2) потеря игры слов при дословном переводе.