Забавно, что до переименования в 1987 году гора называлась "Mount Stalin", а не "Peak Stalin" именно так написано в авторском источнике (
ссылка). Авторский ответ "Пик Сталина" понятен логически, хоть и немного противоречит фактам (но не настолько, чтобы снимать вопрос.) Mount Stalin, конечно, можно перевести как "Пик Сталина", но существует негласная традиция переводить "Мount X" на русский язык как просто "X", и опускать слово "гора" ( например,
ссылка,
ссылка,
ссылка). Таким образом самый естественный перевод "Mount Stalin" это просто "Сталин" (это наш ответ) или в очень крайнем случае "Гора Сталин" (это не подходит по роду, да так и не говорят). Таким образом ответ команды уж точно удовлетворяет тексту и сути вопроса не хуже авторского (а даже и лучше).