[Ведущему: чётко прочитать «отправление», чтобы не было похоже на «отравление» или «оправление»]. Чтобы подчеркнуть расторопность секретаря своего коллеги, Гарри Беквит упоминает «всего один ИКС». В другой ситуации ИКС означает отправление. Назовите ИКС.
Ответ: гудок.
Зачёт: длинный гудок, первый гудок.
Комментарий: секретарь коллеги была столь отзывчива, что Беквиту не приходилась слышать в трубке более одного гудка. На железной дороге один длинный гудок свидетельствует об отправлении поезда.
/ 88 · 88.64%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
1
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
звонок
Текст апелляции:
Просим зачесть наш ответ "звонок" как абсолютно верный. Что касается первого факта вопроса, "гудок" появился только в русском переводе книги Беквита. В оригинале же предложение сформулировано следующим образом: "I would reach Fallon's receptionist in one ring" (ссылка). Поиск в онлайн-словарях показал, что слово "ring" в значении "сигнал, издаваемый телефонным аппаратом" переводится на русский язык именно как "звонок" (например, ссылка; ссылка; ссылка). Ни в одном из словарей варианта перевода слова "ring" как "гудок" найдено не было. Таким образом, для первой части вопроса ответ "звонок" является как минимум не менее правильным, чем авторский ответ "гудок". Что касается второго факта вопроса, вот три первые попавшиеся цитаты, найденные в интернете: 1) "Я был в зале ожидания, когда станционный колокол зазвонил, объявляя отправление поезда" (ссылка); 2) "В этот момент послышался звон станционного колокола — сигнал отправления поезда" (ссылка); "Услышал звонок отправления поезда" (ссылка). Таким образом, ответ "звонок" является абсолютно правильным и должен быть зачтен.
Комментарий АЖ:
АЖ согласилось с доводами апеллянтов. Зачесть — З:0