Просим зачесть наш ответ "звонок" как абсолютно верный.
Что касается первого факта вопроса, "гудок" появился только в русском переводе книги Беквита. В оригинале же предложение сформулировано следующим образом: "I would reach Fallon's receptionist in one ring" (
ссылка). Поиск в онлайн-словарях показал, что слово "ring" в значении "сигнал, издаваемый телефонным аппаратом" переводится на русский язык именно как "звонок" (например,
ссылка;
ссылка;
ссылка). Ни в одном из словарей варианта перевода слова "ring" как "гудок" найдено не было. Таким образом, для первой части вопроса ответ "звонок" является как минимум не менее правильным, чем авторский ответ "гудок".
Что касается второго факта вопроса, вот три первые попавшиеся цитаты, найденные в интернете: 1) "Я был в зале ожидания, когда станционный колокол зазвонил, объявляя отправление поезда" (
ссылка); 2) "В этот момент послышался звон станционного колокола — сигнал отправления поезда" (
ссылка); "Услышал звонок отправления поезда" (
ссылка).
Таким образом, ответ "звонок" является абсолютно правильным и должен быть зачтен.