Зигмунду Фройду приписывается фраза не о кошке, а о котах: "Time spent with cats is never wasted". Впрочем, этой причины не достаточно для снятия: у авторов есть сомнительный источник с кошкой.
Но и в произведении 1902 года речь идёт о коте: "The Cat that Walked by Himself". Вариант с кошкой появился в русском языке и только в 1929 году, что подтверждает в том числе и авторский источник. Впрочем, испытание временем он не выдержал, сейчас используется правильный перевод с котом. На всякий случай обращу внимание: не itself, не herself, а именно himself — мужской род героя строго следует из названия произведения. Эта ошибка серьёзно помешала взятию вопроса, автор апелляции никогда не думает о герое этого произведения в женском роде, использование слов ОНА и НЕЙ исключают взятие. Если бы в вопросе использовалась конструкция "в ошибочном русскоязычном переводе 1929 года произведения 1902 года" — тогда было бы верно. Но увы.
Комментарий АЖ:
Отклонить (3:0). То, что в оригинале кот, а в стандартном (каноничном, устоявшемся) русском переводе кошка - общеизвестно.
Именно в этом виде выражение попало в словари крылатых слов: например, Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» Вадим Серов 2003 (ссылка) или Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007
(ссылка).
Поэтому в вопросе нет никакой некорректности.