Александр Гарднер, служивший под руководством Хабибуллы-хана, был потомком шотландского эмигранта. На одной фотографии можно увидеть Гарднера в ИКСЕ с ИГРЕКОМ. Назовите ИКС и ИГРЕК словами, которые рифмуются.
Ответ: тюрбан, тартан.
Зачёт: в любом порядке.
Комментарий: Гарднер — шотландец, воевавший в Афганистане. Его тюрбан украшает тартан.
Считаю, что данный ответ удовлетворяет условиям вопроса и может быть зачтён по следующим соображениям.
1) Как представлено на фото по ссылке 1, Александр Гарднер держит в руках предмет, неотличимо схожий с ятаганом (см. ссылку 2).
2) Согласно «Словарю иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (А. Н. Чудинов), тартаном называется «пёстрая шотландская шёлковая или шерстяная материя с крупными клетками». То же значение фиксируется «Энциклопедией моды и одежды» (EdwART, 2011): «…шотландский плед и ткань (шерстяная, шёлковая или др.) с рисунком типа тартан». На фото по ссылке 1 видно, что мундир А. Гарднера практически полностью выполнен из тартана, что позволяет «увидеть Гарднера в тартане с ятаганом» (ср. «в парче», «в бархате» и тому подобными устойчивыми метонимическими переносами).
3) Условие рифмы также соблюдается.
Ссылка 1: ссылка
Ссылка 2: ссылка
Комментарий АЖ:
Принять (3:0) Пусть на фотографии строго говоря не ятаган, а сабля (ятаган традиционно не имеет гарды, и у него рубящей является вогнутая сторона, а не выпуклая), но АЖ решило считать в контексте вопроса эти отличия несущественными. Оборот "в тартане" по мнению АЖ не хуже авторской конструкции "тюрбан с тартаном".