Ответом на данный вопрос является выражение, которое по-английски звучит как "Thin red line" - ведь важна связь с обороной Англии Святым Эдмундом, а этo выражение "стало художественным образом — символом стойкости и самопожертвования" (
ссылка). Источник выражения - именно англоязычный, фраза "the thin red line of heroes": так назвал пехоту Редьярд Киплинг в стихотворении "Tommy" (
ссылка) ,
ссылка). Если бы вопрос был сформулирован как "Назовите ЕЕ тремя словами по-русски или по-английски", мы бы и ответили "Thin red line".
Но ответить нужно было предположительно по-русски. Нам же был известен перевод "Тонкая красная нить". Именно так иногда переводят название одноименного фильма 1998 года:
... Вторая Мировая война стала чем-то вроде кустарного сюжета в Голливуде. «Спасти рядового Райана» и «Тонкая красная нить» – оба вышли в 1998 году... (
ссылка)
Джордж Клуни (Джордж Тимоти Клуни)
американский киноактер (телесериал «Скорая помощь», «От заката до рассвета», «Тонкая красная нить»...)
(
ссылка)
Удача им широко улыбнулась, когда Терренс Малик снял наконец с ними фильм «Тонкая Красная Нить», который получил несколько номинаций на Оскар.
(
ссылка)
Тонкая красная нить фильм 1998
[Из списка фильмов]
(
ссылка)
и т.п.
Согласно Кодексу,
"Несущественными рекомендуется признавать, в частности, следующие отличия:
трансляционные - <...> использование варианта перевода, отличного от авторского"
Просим засчитать наш ответ.