33.Внимание, слова «вытерпеть Коробейникова» заменяют два других слова.
Согласно арабским мифам, Рух — гигантская птица с мощными когтями, способная даже вытерпеть Коробейникова. Автор вопроса считает, что по-русски вытерпеть Коробейникова невозможно, однако тестеры оказались другого мнения. Вытерпите Коробейникова в ваших бланках.
Ответ: сло-на.
Зачёт: в качестве ответа принимается слово «слон» или «слона» со знаком/знаками переноса.
Просим засчитать ответ «слон», как удовлетворяющий всем условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский.
Догадавшись, что замена как-то связана со слонами, команда посчитала, что «вытерпеть Коробейникова» заменяет «поднять слона», так как известно что птица Рух способна поднять слона, о чём собственно и сообщает авторский источник : ...они так громадны и могучи, что лапами своими хватают слона и поднимают его в воздух …
ссылка
Далее мы сталкиваемся с тем, что по мнению автора вопроса по-русски «вытерпеть Коробейникова» невозможно. Подставляем сюда «поднять слона», учитывая, что существует такой вид спорта, как русский жим,
ссылка
в котором основной задачей является максимальное количество поднятий снаряда , соглашаемся с автором вопроса, что действительно по-русски «поднять слона» невозможно, радуемся, что наша версия подходит.
Автор просит нас «вытерпеть Коробейникова» в наших бланках, мы, напоминаю, до сих пор считаем, что «вытерпеть Коробейникова» это «поднять слона». Мы пишем в бланк ответ «слон» и поднимаем этого «слона» в бланке для сдачи ответа, выполнив таким образом установку автора.
После оглашения правильного ответа и комментария мы поняли, что ситуация с заменой дуальная, ведь исходя из фактов в тексте вопроса никаких способов отсечь "поднять слона" от "перенести слона" нет, да и в источнике говорится именно о подъёме слона в воздух, перенос слона там не упоминается.
Исходя из вышеописанного просим зачесть нам ответ «слон».