Внимание, слова «вытерпеть Коробейникова» заменяют два других слова. Согласно арабским мифам, Рух — гигантская птица с мощными когтями, способная даже вытерпеть Коробейникова. Автор вопроса считает, что по-русски вытерпеть Коробейникова невозможно, однако тестеры оказались другого мнения. Вытерпите Коробейникова в ваших бланках.
Ответ: сло-на.
Зачёт: в качестве ответа принимается слово «слон» или «слона» со знаком/знаками переноса.
Комментарий: птица Рух способна поднять и перенести слона. «Слон» — прозвище редактора Александра Коробейникова, о котором мы лишний раз напомнили в списке тестеров. В русском языке слово «слон» односложное, перенести его нельзя, однако можно перенести слово «слона»: сло-на. По крайней мере, так утверждают тестеры, и в частности сам Александр Коробейников.
Источники: 1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Птица_Рух 2. ЛОАВ.
/ 81 · 49.38%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
33
Тип:
на зачёт
Статус:
removeотказано
Ответ команды:
слон
Текст апелляции:
33.Внимание, слова «вытерпеть Коробейникова» заменяют два других слова.  Согласно арабским мифам, Рух — гигантская птица с мощными когтями, способная даже вытерпеть Коробейникова. Автор вопроса считает, что по-русски вытерпеть Коробейникова невозможно, однако тестеры оказались другого мнения. Вытерпите Коробейникова в ваших бланках. Ответ: сло-на.  Зачёт: в качестве ответа принимается слово «слон» или «слона» со знаком/знаками переноса.  Просим засчитать ответ «слон», как удовлетворяющий всем условиям вопроса не в меньшей степени, чем авторский. Догадавшись, что замена как-то связана со слонами, команда посчитала, что «вытерпеть Коробейникова» заменяет «поднять слона», так как известно что птица Рух способна поднять слона, о чём собственно и сообщает авторский источник : ...они так громадны и могучи, что лапами своими хватают слона и поднимают его в воздух … ссылка Далее мы сталкиваемся с тем, что по мнению автора вопроса по-русски «вытерпеть Коробейникова» невозможно. Подставляем сюда «поднять слона», учитывая, что существует такой вид спорта, как русский жим, ссылка в котором основной задачей является максимальное количество поднятий снаряда , соглашаемся с автором вопроса, что действительно по-русски «поднять слона» невозможно, радуемся, что наша версия подходит. Автор просит нас «вытерпеть Коробейникова» в наших бланках, мы, напоминаю, до сих пор считаем, что «вытерпеть Коробейникова» это «поднять слона». Мы пишем в бланк ответ «слон» и поднимаем этого «слона» в бланке для сдачи ответа, выполнив таким образом установку автора. После оглашения правильного ответа и комментария мы поняли, что ситуация с заменой дуальная, ведь исходя из фактов в тексте вопроса никаких способов отсечь "поднять слона" от "перенести слона" нет, да и в источнике говорится именно о подъёме слона в воздух, перенос слона там не упоминается. Исходя из вышеописанного просим зачесть нам ответ «слон».
Комментарий АЖ:
Отклонить (единогласно). Во-первых, если "вытерпеть Коробейникова" -- это "поднять слона", то правильнее было бы сказать "на ваших бланках", а не "в ваших бланках". Во-вторых, команда не представила доказательств того, что автор вопроса (а не сама команда) считает, что поднять слона по-русски невозможно.