В произведении популяризатора науки И́эна Стю́арта молоко необычной коровы продаётся в особых бутылках. Имя коровы на языке оригинала отличается от фамилии учёного удвоением гласной. Напишите это имя.
Ответ: Moobius [му́биус].
Зачёт: Муубиус; Мообиус; Mööbius; Mooebius.
Комментарий: лента Мёбиуса и бутылка Кле́йна – односторонние поверхности.
Перевода книги "Flatterland: Like Flatland, Only More So" Иэна Стюарта на русский язык не существует. При этом в вопросе не требовалось написать имя коровы на языке оригинала, а в зачете прописаны такие варианты, как "Муубиус" и даже "Мообиус". Ответ "Меебиус" (т.е. [м’`ой’об’иус]) отражает понимание сути, безальтернативно отсылая к нужному ученому, и, по нашему мнению, имеет степень соответствия условиям и контексту вопроса не ниже, чем у ответов, удовлетворяющих критериям зачета, тем более в отсутствие устоявшегося перевода этого имени на русский язык. Следовательно, согласно п. 2.2.6 Кодекса, такой ответ должен быть зачтен.
Комментарий АЖ:
ОТКЛОНИТЬ 3:0
В вопросе имеется указание на язык оригинала, и на этом языке имя Moobius является каламбуром, намекающим на то, что коровки делают «Moo». Ответ команды хуже потому, что «мее» делают не коровки, а козочки.
Что касается зачёта ответов «Муубиус» и «Мообиус», то существует два подхода к переводу (передаче по-русски) иностранных имён собственных — транскрипция и транслитерация, так что редакторы поступили правильно, указав оба возможных варианта.