Благодаря сотрудникам авиакомпании Эйр Кэнада и футболистам клуба "Зенит" это выражение можно применить к двум кубкам — Кубку России по футболу и Кубку Стэнли. А по отношению к чему это же выражение использовал герой одного анекдота?
Ответ: К титановым шарикам.
Зачёт: По указанию шариков и металла.
Комментарий: "Один сломал, другой потерял". Сотрудники Эйр Канада по ошибке отправили кубок Стэнли в Торонто вместо Ванкувера, а футбольный клуб "Зенит" сломал кубок России в самолете, возвращаясь с финала из Ростова.
Находясь в Алма-Ате, Борис Гребенщиков написал песню с названием из двух слов. Этими же двумя словами озаглавлена статья на сайте lenta.ru [лента точка ру] об известном человеке. Назовите этого человека.
Ответ: Стив Джобс.
Комментарий: Название статьи — "Отец яблок". По довольно распространенной (хотя и ошибочной) версии, Алма-Ата переводится как "Отец яблок".
Название статьи 2006 года в "Литературной газете", посвященной человеку, отметившемуся "поиском души своего меланхолического города", на слух немногим отличается от названия знаменитого романа-трилогии. Назовите этот город.
Ответ: Стамбул.
Комментарий: Статья называлась "Хождение Памука", трилогия — "Хождение по мукам".
Внимание, в вопросе есть замены.
ПЕРВЫЙ известен русскому человеку как "Тертый калач". ВТОРОГО тоже можно смело назвать "Тертым калачом", ведь он воевал в небе Вьетнама и около шести лет провел в плену. ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ — тезки, а их фамилии в русском написании отличаются одной буквой. Через минуту назовите имя и фамилию ВТОРОГО.
Ответ: Джон Маккейн.
Комментарий: Первый — Джон Макклейн. "Тертый калач" — "Крепкий орешек".
Весной 1990 года появился протокол передачи данных CPIP [си-пи-ай-пи]. Одно из испытаний дало 55% потерянных пакетов данных при среднем времени доставки 87 минут. Расшифруйте второе слово из этой аббревиатуры.
Ответ: Pigeon.
Зачёт: Голубь.
Комментарий: Шуточный стандарт Carrier Pigeon Internet Protocol появился 1 апреля. Для передачи пакетов применялись почтовые голуби.
Многим известен "киноляп", когда герой Тома Круза в фильме "Миссия невыполнима" вводит в поисковой системе слова "файл" и "компьютер" и получает на это всего три (!) ссылки.
Уважаемые знатоки! Ответьте хотя бы приблизительно, что в первую очередь выдаст поисковая система Google, если ввести в строке поиска слова "файл и компьютер"?
Ответ: Ссылку на документ о вышеупомянутом киноляпе.
Комментатор матча 4-го тура Кубка УЕФА "Бешикташ" — "Зенит", говоря о проблемах главного тренера "Зенита" Властимила Петржелы, произнес следующую фразу: "Будет ли [... ... ...] в следующем сезоне?" Заполните пропуск тремя словами.
Ответ: Властимил власти мил
Зачёт: Властимил мил власти. Также был зачтен ответ "Власти мил Петржела"
Источник: Комментарии к матчу "Бешикташ" — "Зенит". "Первый", 23:30, 1.12.05.
Матч кубка УЕФА между московским ЦСКА и софийским "Левски" судил шотландский арбитр Крэйг Томсон. Российским болельщикам Крэйг был печально известен после матча другого российского клуба. Поэтому заметка на сайте "Советского спорта" была озаглавлена так: "ЦСКА и "Левски" рассудит арбитр, сломавший ноги". Какие слова мы заменили словами "сломавший ноги"?
Ответ: Подрезавший "Крылья"
Комментарий: Эта зараза удалила Бабу Адаму в матче АЗ — "Крылья Советов" и еще много гадостей натворил.
Вопрос может оказаться сложным, поэтому желаем УДАЧИ. Человеку несведущему покажется, что в названии статьи на сайте Газета.ru, посвященной уходу из одной из сильнейших команд английской премьер-лиги ведущего игрока, приведена цитата из популярного советского фильма, вышедшего в 1971 году. На самом деле, первое из трех слов названия следует читать с другим ударением. Воспроизведите название статьи.
Первое можно перевести, как "свет". Второе — как "большой", "обширный". Третье — как "сплетение" или "перепонка". А недавно они разменяли второй десяток своего совместного существования. Если же взять их вместе в том виде, в котором они нам чаще всего встречаются и посмотреть несколько с другой стороны, то может вспомниться проблема, потрясшая многих россиян в 1994 году. А теперь, внимание, вопрос: Назовите фамилию главного виновника этой проблемы.
Ответ: Мавроди.
Комментарий: World Wide Web — WWW, вверх ногами — МММ.
С 1996 года компания Sony начала использовать ЭТО в качестве сырья для изготовления литиево-ионных батарей. Вопрос об использовании именно ЭТОГО поднялся не случайно. Только в Японии ежегодно утилизируется до 300 000 тонн ЭТОГО, так сказать, традиционно-офисных отходов. А информационное агентство "Центр Тяжести" заметило, что использование ЭТОГО теперь роднит Sony с профессиональной гадалкой. Назовите ЭТО.
Ксения Алферова как-то сказала: "Если вы хотите танцевать всю ночь, пригласите ИХ" и затем мотивировала свое предложение. На что один "Бульварный" журнал предложил также правильно подобрать музыкальный репертуар. На медляк поставить песню одной певицы, а на энергичный танец — песню известной группы. Потому что в этих песнях встречаются ОНИ. Причем в каждой из этих песен говорится об ИХ смерти. Назовите певицу или группу.
X есть, например, в бейсболе, у X в бейсбольной лиге США -108 Y. X есть также и в футболе. У классического Х в футболе — 642 Y. X есть, кстати, и в крикете. Количество Y у Х в крикете варьируется в пределах 65-70. Несколько отличающийся от остальных Х присутствует даже в гольфе. Но у него нет Y. Зато есть 336 Z. Назовите X, Y и Z.
У Кардинала Ришелье их было 12. У Эрнеста Хемингуэя — 150. У Джорджио Армани — 6, а у меня их столько же, сколько и у Билла Клинтона или Гельмута Коля. Мало кому удается добиться от них выполнения чего-либо. Назовите самого известного из тех, кому это удается.
Если пытаться переводить самому дословно, то среди прочих переводов второго слова попадется также "Беллетристика". При переводе первого встретятся "мякоть плода, мягкая, бесформенная масса, кашица", а также "Дешевые журналы, публикующие сенсационные рассказы". Теперь становится понятно, почему самая известная версия перевода звучит именно так. А назовите того, кто создал оригинал.
Ответ: Квентин Тарантино.
Комментарий: Pulp Fiction.
Источник: Сам фильм и В. К. Мюллер, Англо-русский словарь. Москва, 1985.
Памяти Ш-образного сердечника посвящается. В программе Lingvo 8.0 слово clutch переводят, как сжатие, захват. А прилагательное, образованное от него, отдельно не переводится, но переводится лишь в сочетании с неким существительным, при упоминании которого многие представят себе знаменитого клоуна. Внимание, вопрос. Как Lingvo переводит это прилагательное?
Ответ: Цанговый.
Комментарий: Речь идет о словосочетании clutched pencil, которое Lingvo 8.0 переводит как цанговый карандаш.