Благодаря сотрудникам авиакомпании Эйр Кэнада и футболистам клуба "Зенит" это выражение можно применить к двум кубкам — Кубку России по футболу и Кубку Стэнли. А по отношению к чему это же выражение использовал герой одного анекдота?
Ответ: К титановым шарикам.
Зачёт: По указанию шариков и металла.
Комментарий: "Один сломал, другой потерял". Сотрудники Эйр Канада по ошибке отправили кубок Стэнли в Торонто вместо Ванкувера, а футбольный клуб "Зенит" сломал кубок России в самолете, возвращаясь с финала из Ростова.
Раздаточный материал:
— Привет. — Привет. — Как дела? — Ничего. У тебя? — Классный бассейн, да? — Да, милый...
Аудио:
На самом деле герои, отрывок из чьего диалога вы прослушали, знакомы совсем недавно. Напишите название фильма.
Ответ: "Трудности перевода".
Комментарий: На самом деле "милый" относилось к бассейну. Переводчики ошиблись при озвучке. Вот такая вот ирония. :-)
Источник: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3441983, эпизод [41:30-41:42]
Отдыхая в КАмчии, автор вопроса неоднократно бывал в компании, где финка нож. Какие два слова мы заменили в этом вопросе?
Ответ: Болгарка, пила.
Комментарий: Действительно, отдыхая на болгарском курорте, часто приходилось выпивать с болгарами и их супругами. :-)
Источник: ЛОАВ.
Находясь в Алма-Ате, Борис Гребенщиков написал песню с названием из двух слов. Этими же двумя словами озаглавлена статья на сайте lenta.ru [лента точка ру] об известном человеке. Назовите этого человека.
Ответ: Стив Джобс.
Комментарий: Название статьи — "Отец яблок". По довольно распространенной (хотя и ошибочной) версии, Алма-Ата переводится как "Отец яблок".
Название статьи 2006 года в "Литературной газете", посвященной человеку, отметившемуся "поиском души своего меланхолического города", на слух немногим отличается от названия знаменитого романа-трилогии. Назовите этот город.
Ответ: Стамбул.
Комментарий: Статья называлась "Хождение Памука", трилогия — "Хождение по мукам".
Внимание, в вопросе есть замены. ПЕРВЫЙ известен русскому человеку как "Тертый калач". ВТОРОГО тоже можно смело назвать "Тертым калачом", ведь он воевал в небе Вьетнама и около шести лет провел в плену. ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ — тезки, а их фамилии в русском написании отличаются одной буквой. Через минуту назовите имя и фамилию ВТОРОГО.
Ответ: Джон Маккейн.
Комментарий: Первый — Джон Макклейн. "Тертый калач" — "Крепкий орешек".
Весной 1990 года появился протокол передачи данных CPIP [си-пи-ай-пи]. Одно из испытаний дало 55% потерянных пакетов данных при среднем времени доставки 87 минут. Расшифруйте второе слово из этой аббревиатуры.
Ответ: Pigeon.
Зачёт: Голубь.
Комментарий: Шуточный стандарт Carrier Pigeon Internet Protocol появился 1 апреля. Для передачи пакетов применялись почтовые голуби.
Многим известен "киноляп", когда герой Тома Круза в фильме "Миссия невыполнима" вводит в поисковой системе слова "файл" и "компьютер" и получает на это всего три (!) ссылки. Уважаемые знатоки! Ответьте хотя бы приблизительно, что в первую очередь выдаст поисковая система Google, если ввести в строке поиска слова "файл и компьютер"?
Ответ: Ссылку на документ о вышеупомянутом киноляпе.
Комментатор матча 4-го тура Кубка УЕФА "Бешикташ" — "Зенит", говоря о проблемах главного тренера "Зенита" Властимила Петржелы, произнес следующую фразу: "Будет ли [... ... ...] в следующем сезоне?" Заполните пропуск тремя словами.
Ответ: Властимил власти мил
Зачёт: Властимил мил власти. Также был зачтен ответ "Власти мил Петржела"
Источник: Комментарии к матчу "Бешикташ" — "Зенит". "Первый", 23:30, 1.12.05.
Матч кубка УЕФА между московским ЦСКА и софийским "Левски" судил шотландский арбитр Крэйг Томсон. Российским болельщикам Крэйг был печально известен после матча другого российского клуба. Поэтому заметка на сайте "Советского спорта" была озаглавлена так: "ЦСКА и "Левски" рассудит арбитр, сломавший ноги". Какие слова мы заменили словами "сломавший ноги"?
Ответ: Подрезавший "Крылья"
Комментарий: Эта зараза удалила Бабу Адаму в матче АЗ — "Крылья Советов" и еще много гадостей натворил.
Вопрос может оказаться сложным, поэтому желаем УДАЧИ. Человеку несведущему покажется, что в названии статьи на сайте Газета.ru, посвященной уходу из одной из сильнейших команд английской премьер-лиги ведущего игрока, приведена цитата из популярного советского фильма, вышедшего в 1971 году. На самом деле, первое из трех слов названия следует читать с другим ударением. Воспроизведите название статьи.
Ответ: Кина не будет
Первое можно перевести, как "свет". Второе — как "большой", "обширный". Третье — как "сплетение" или "перепонка". А недавно они разменяли второй десяток своего совместного существования. Если же взять их вместе в том виде, в котором они нам чаще всего встречаются и посмотреть несколько с другой стороны, то может вспомниться проблема, потрясшая многих россиян в 1994 году. А теперь, внимание, вопрос: Назовите фамилию главного виновника этой проблемы.
Ответ: Мавроди.
Комментарий: World Wide Web — WWW, вверх ногами — МММ.
Источник: Общеизвестно.
С 1996 года компания Sony начала использовать ЭТО в качестве сырья для изготовления литиево-ионных батарей. Вопрос об использовании именно ЭТОГО поднялся не случайно. Только в Японии ежегодно утилизируется до 300 000 тонн ЭТОГО, так сказать, традиционно-офисных отходов. А информационное агентство "Центр Тяжести" заметило, что использование ЭТОГО теперь роднит Sony с профессиональной гадалкой. Назовите ЭТО.
Ответ: Кофейная гуща.
Последний из них сказал: "Сегодняшние трудности американского народа выковали будущее человечества". А что в похожей ситуации сказал первый?
Ответ: Такой маленький шажок для человека — такой большой шаг для человечества.
Комментарий: Это были слова, произнесенные на луне последним и первым космонавтом, там побывавшим. Последний — Юджин Эндрю Сернан.
Ксения Алферова как-то сказала: "Если вы хотите танцевать всю ночь, пригласите ИХ" и затем мотивировала свое предложение. На что один "Бульварный" журнал предложил также правильно подобрать музыкальный репертуар. На медляк поставить песню одной певицы, а на энергичный танец — песню известной группы. Потому что в этих песнях встречаются ОНИ. Причем в каждой из этих песен говорится об ИХ смерти. Назовите певицу или группу.
Ответ: Земфира или Дискотека Авария.
Комментарий: Соседи.
Источник: МК "Бульвар" N44(334), 2003г.
X есть, например, в бейсболе, у X в бейсбольной лиге США -108 Y. X есть также и в футболе. У классического Х в футболе — 642 Y. X есть, кстати, и в крикете. Количество Y у Х в крикете варьируется в пределах 65-70. Несколько отличающийся от остальных Х присутствует даже в гольфе. Но у него нет Y. Зато есть 336 Z. Назовите X, Y и Z.
Ответ: Мяч, естественно, швы и ямочки:-)
"Брат", "По прозвищу Зверь", "Перехват", "Марш Турецкого". Догадавшись, по какому принципу был составлен этот ряд, — назовите культового исполнителя или группу.
Ответ: Виктор Цой или Кино, или Би-2.
Комментарий: Последний герой. Ведущие программы и одноименные песни.
Источник: Телевизор и магнитофон.
У Кардинала Ришелье их было 12. У Эрнеста Хемингуэя — 150. У Джорджио Армани — 6, а у меня их столько же, сколько и у Билла Клинтона или Гельмута Коля. Мало кому удается добиться от них выполнения чего-либо. Назовите самого известного из тех, кому это удается.
Ответ: Юрий Куклачев.
Комментарий: Кошки.
Источник: 1. Наука и жизнь 1998 2. http://www.kleo.ru/Encyclopedia/Cat/inter_fakty.shtml
Если пытаться переводить самому дословно, то среди прочих переводов второго слова попадется также "Беллетристика". При переводе первого встретятся "мякоть плода, мягкая, бесформенная масса, кашица", а также "Дешевые журналы, публикующие сенсационные рассказы". Теперь становится понятно, почему самая известная версия перевода звучит именно так. А назовите того, кто создал оригинал.
Ответ: Квентин Тарантино.
Комментарий: Pulp Fiction.
Источник: Сам фильм и В. К. Мюллер, Англо-русский словарь. Москва, 1985.
Памяти Ш-образного сердечника посвящается. В программе Lingvo 8.0 слово clutch переводят, как сжатие, захват. А прилагательное, образованное от него, отдельно не переводится, но переводится лишь в сочетании с неким существительным, при упоминании которого многие представят себе знаменитого клоуна. Внимание, вопрос. Как Lingvo переводит это прилагательное?
Ответ: Цанговый.
Комментарий: Речь идет о словосочетании clutched pencil, которое Lingvo 8.0 переводит как цанговый карандаш.
Источник: Lingvo 8.0.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right