[Нулевой вопрос] Внимание, вопрос от спонсора! Несколько лет назад произошло сильное землетрясение. Вскоре после этого партнеры российской лингвистической компании "Abbyy" [Аби] попросили добавить в стандартный набор символов для работы с одним из языков еще три символа. Напишите эти три символа в любом порядке.
Ответ: α, β, γ.
Комментарий: 11 марта 2011 года, после землетрясения у восточного побережья Хонсю и последовавшего за ним цунами, на АЭС Фукусима-I произошла крупная авария. Радиоактивные продукты взрыва испускают три вида излучения: альфа, бета и гамма. Неудивительно, что эти три буквы моментально испещрили всю японскую прессу. Речь в вопросе идет как раз о японском языке. IT-компания [айти-компания] "Abbyy" [Аби] является разработчиком решений в области распознавания текстов, лингвистики, а также искусственного интеллекта и уже второй год подряд выступает одним из генеральных спонсоров фестиваля "Кубок вМоГоТУ".
Недавно один интернет-портал опубликовал список из 45 человек, вторым мужчиной в котором является Дин Чарльз Чепмен — он занимает там 10-е место. Третий мужчина — Джек ГлИссон — занимает 12-е. Четвертый — Кит ХАрингтон — 14-е. Заканчивают список уже, в основном, мужчины. Назовите роль, исполнитель которой возглавляет этот список.
Ответ: ТИрион [ЛАнистер].
Комментарий: Речь идет о списке исполнителей неэпизодических ролей в сериале "Игра Престолов", составленном по нарастанию роста актеров. Неудивительно, что позиции со второй по восьмую занимают женщины-актрисы, а мужчины представлены в этом списке позже. Ну а открывает список, конечно же, Питер ДИнклэйдж — исполнитель роли карлика ТИриона ЛАнистера (1 метр 35 см). Еще в вопросе упомянуты исполнители ролей ТОммена БаратеОна (1 м 69 см), ДжОффри БаратеОна (1 м 70 см) и Джона Сноу (1 м 73 см). Замыкает список Йен Уайт — исполнитель роли великана ВУна (2 м 16 см).
Раздаточный материал:
Вопрос #7 Раздаточный материал
Подскажем, что в розданном вам фрагменте таблицы, приведенной в одной статье Википедии, на месте пропусков должны стоять имена собственные. Возможно, это вам поможет дать максимально точный ответ на вопрос: "Что стало красным, начиная с третьей короткометражки этого списка?".
Ответ: Нос Дейла.
Зачёт: По смыслу.
Комментарий: На самом деле бурундуки Чип (ПРОПУСК 1) и Дейл (ПРОПУСК 2) появились в мультфильмах Уолта Диснея задолго до 1989 года, когда были показаны первые серии "Chip 'n Dale: Rescue Rangers" [чип энд дэйл: рЕскью рЭйнджерс]. Поначалу они не отличались так сильно друг от друга — даже носы были у обоих черные, но уже начиная с третьего мультфильма Дейла стали рисовать с красным носом. Слово "поможет" в вопросе и красные оконечности названий мультфильмов на раздатке могли послужить небольшими подсказками. Ну, или не послужить...
Источник: 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Chip_'n'_Dale 2. Мультфильм "Chip an' Dale" (1947). 3. ЛОАВ.
В этот список, элементы которого мы узнавали на протяжении почти двадцати лет, входят: реактив, помещение, заключенный, сосуд, объединение, подарки, ребенок... Назовите недостающий элемент этого списка максимально точно.
Ответ: Принц-полукровка.
Зачёт: СЕверус Снейп; СЕверус Снегг; СЕверус Снейк; ЗлодЕус Злей.
Комментарий: С 1997 по 2016 год Джоан Роулинг опубликовала восемь книг с шаблонными названиями "Гарри Поттер и еще кое-что или кое-кто". В названиях упоминались, в частности: философский камень, Тайная комната, узник Азкабана, Кубок огня, Орден Феникса, Дары Смерти и ПрОклятое дитя. При этом между "орденом" и "дарами" в нашем списке пропущен принц-полукровка, которым в поттериане был Severus Snape [сЕверус снейп].
12 / 18 · 66.67%
Спорные: показать
Согласно рейтингу "Forbes Global 2000" [форбс глОбал ту сАузенд], в тройку лидеров среди финансовых учреждений по итогам 2015 года вошли три банка, в названиях которых есть два общих английских слова. Одно из них — "Bank" [бэнк]. Назовите второе общее слово.
Ответ: China [чтецу: чАйна].
Зачёт: Китай; китайский.
Комментарий: По версии "Forbes" [форбс], тройку крупнейших финучреждений по итогам 2015 года составили китайские банки Industrial and Commercial Bank of China [индАстриал энд коммёршиал бэнк оф чАйна], China Construction Bank [чАйна констрАкшн бэнк] и Agricultural Bank of China [эгрикАлчурал бэнк оф чАйна].
1 / 14 · 7.14%
Внимание, в вопросе есть замены. "Звезда" Герасименко-Чурюмов была зарегистрирована в 1909 году. Какие имя и фамилию мы заменили в тексте вопроса?
Ответ: МерседЕс-Бенц.
Комментарий: Речь идет, конечно же, не о комете Чурюмова-Герасименко, открытой в 1969 году, а о товарном знаке — трехлучевой "звезде" известного автомобильного бренда Mercedes-Benz [мерседЕс-бенц]. Наименование торговой марки было принято в 1926 году в результате слияния двух конкурирующих фирм, "Benz & Cie." [бенц энд си-ай-и, основана Карлом Бенцем] и "Daimler-Motoren-Gesellschaft" [дАймлер-мотОрен-гезЕльшафт, основана Готлибом Даймлером] и было образовано от двух наиболее значимых автомобилей объединенных компаний — "Mercedes" [мерседЕс] 1901 года и "Benz Patent-Motorwagen" [бенц патЕнт-моторвАген] 1886 года. И если с происхождением марки Benz всё понятно, то название Mercedes было выбрано консулом Австро-Венгерской империи в Ницце и по совместительству главой представительства "Daimler" во Франции Эмилем ЕллинЕком в честь Девы Марии Милосердной, по имени которой были названы все его дети. Таким образом, мы заменили имя МерсЕдес фамилией Герасименко, а фамилию Бенц — фамилией Чурюмов.
5 / 12 · 41.67%
Раздаточный материал:
Вопрос #0 Раздаточный материал
[Нулевой вопрос] А начнем мы наш тур с классического дуплета: два обычных вопроса по одной минуте обсуждение на каждый, ответы сдаются на разных бланках по истечении соответствующего времени, но оба ответа и комментарии к ним оглашаются после второго вопроса дуплета! И чтобы снять все возможные нарекания, первый вопрос будет внезачетным (нулевым), но ответы на него желательно всё равно сдать на бумажке с номером команды. Автор этого вопроса проводит параллель между четырьмя принятыми у католиков титулами Девы Марии и православными образами Божьей матери. На раздатке каждому принятому на Западе имени подобрано соответствующее воплощение Богоматери на иконах. Какое имя автор вопроса в своей схеме заменил АЛЬФОЙ? [ОТВЕТ СРАЗУ НЕ ЧИТАТЬ!!! Задается второй вопрос дуплета.]
Ответ: МерсЕдес.
Зачёт: Mercedes; María de las Mercedes.
Комментарий: На раздатке — иконы Богоматери Милосердной (Кикской), Богоматери Скорбящей, Царицы Небесной и Богоматери Утешения и Отрады. По мнению автора вопроса, они иллюстрируют четыре принятые у католиков титула Девы Марии, от которых происходят соответствующие женские имена: María de las Mercedes — Мария Милостивая, букв. "Мария милостей", María de los Dolores — Мария Скорбящая, букв. "Мария скорбей", María la Reina de los Ángeles — Мария Царица ангелов, María del Consuelo — Мария Утешительница. Кстати, картинки на раздатке расположены в форме "звезды" Mercedes-Benz.
В 2016 году по инициативе двух Михаилов была учреждена международная литературная премия имени Исаака. Ею будут ежегодно награждать автора лучшего рассказа на русском языке. А в каком городе будет проходить церемония награждения?
Ответ: Одесса.
Комментарий: Премия имени самого известного одесского писателя — Исаака Бабеля — была учреждена по инициативе президента Всемирного клуба одесситов Михаила Жванецкого и главы Одесской областной государственной администрации Михаила Саакашвили.
8 / 16 · 50.00%
Внимание, в вопросе есть замена. Как ни странно, поселок Любытино на северо-востоке Новгородской области, который ранее назывался село Белое, а еще ранее — погост Прокопьевский, входит в список ТАКИХ ИХ России. В Таиланде ТАКИМИ ИМИ являются, например, СукотАи и АютайЯ. Ответьте абсолютно точно, какие два слова в вопросе заменены на слова "ТАКИЕ ОНИ".
Ответ: Исторические города.
Комментарий: Как ни странно, в официальном списке исторических городов России есть не только города, но и населенные пункты, вроде основанного в десятом веке Любытино, который за свою долгую историю городом никогда и не был. СукотАи (или СукхотхАй) и АютайЯ — тайские исторические города.
Если буквально воспринимать слова вождя, позднее увековеченные в марше, то выходит, что для миролюбивого Советского Союза свое ценнее чужого. А во сколько раз?
Ответ: В четыре.
Комментарий: В одном из куплетов "Марша советских танкистов" звучат следующие слова: "Чужой земли мы не хотим ни пяди, // Но и своей вершка не отдадим". Эти строки представляют собой поэтическое переложение слов И.В. Сталина, сказанных им 27 июня 1930 года в Политическом отчете ЦК XVI съезду ВКП(б): "Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка своей земли не отдадим никому". Одна пядь, как известно, составляет четыре вершка.
3 / 29 · 10.35%
Спорные: показать
Апелляции: показать
[Ведущему: в слове "Алка" — ударение на первом слоге!] Внимание, в вопросе есть замены. В одном современном романе есть такой эпизод. На экране высветилась фраза "Будь он человеком, он был бы — АлкОй". Персонаж, прочитавший эту фразу, задумался над ударением в последнем слове. Ведь его знакомую, тезку известной богини, звали как раз Алка. Как на самом деле звали эту знакомую?
Ответ: Гера.
Комментарий: Последняя строка выглядела так: "... будь он человеком, он был бы — герОй", но могла быть прочитана и по-другому: "... будь он человеком, он был бы — ГЕрой". Действие происходит в романе Виктора Пелевина "Empire V" [ампИр вэ], где есть девушка по имени Гера, тезка супруги Зевса.
Источник: В. Пелевин. Empire V. http://pelevin.nov.ru/romans/pe-empire/23.html
Недовольный политикой проката своего мультфильма в США Хаяо МиядзАки перед началом показов следующей ленты прислал компании-прокатчику декоративную катАну. На ней были пятна крови и предостережение из двух слов. Напишите это предостережение по-русски или по-английски.
Ответ: Не резать!
Зачёт: No cut!
Комментарий: МиядзАки был недоволен тем, что компания "Мирамакс" при прокате сократила его мультфильм "Навсикая из Долины Ветров" на 20 минут. Перед прокатом своего следующего мультфильма "Принцесса МононокЭ" он прислал сопредседателю "Мирамакса" декоративную катАну, как бы пообещал страшную смерть тому, кто снова покусится на "святое". Авторы вопросов для данного синхронного чемпионата (а их, между прочим, 33) "вежливо попросили" о том же самом, поэтому соредакторы пакета вопросов постарались не резать их творения, но кое-где позволили себе их немного удлинить. В итоге у ряда вопросов появились соавторы. Надеемся, что конечный результат никого не разочарует, и пакет в целом порадует игроков многообразием формы и единством содержания.
Знаменитый тенор Леонид Собинов, как и другие его коллеги, иногда во время выступлений скрывал свою фамилию. На сцене Леонид Витальевич очень старался, поэтому фраза "Собинов ДЕЛАЛ ЭТО" кому-то может показаться странной. Какое слово мы заменили на "ДЕЛАЛ ЭТО"?
Ответ: Халтурил.
Комментарий: Во время "левых" заработков, именуемых в народе халтурами, Собинову и его коллегам приходилось брать псевдонимы или выступать инкогнито. Слово "халтурить" имеет и второй смысл — "делать работу некачественно".
10 / 38 · 26.32%
Раздаточный материал:
Вопрос #2 Раздаточный материал
Перед вами кадр с изображением, возможно, того самого медведя, которого 25 августа 1968 года пытался с риском для жизни накормить сгущенкой один из участников совместного советско-итальянского проекта. Назовите как можно точнее место проведения последней церемонии с участием этого человека.
Ответ: Сочи.
Зачёт: Стадион "Фишт", XXII зимняя Олимпиада.
Комментарий: Никита Сергеевич Михалков участвовал в проносе олимпийского флага на церемонии открытия зимних Олимпийских игр в Сочи — собственно, один из ее талисманов, как раз, белый мишка. В дневнике Юрия Визбора, посвященном съемкам фильма "Красная палатка", кадр из которого мы вам роздали, есть такая запись: "25 августа, День шахтера. Медведь ходил возле борта, скреб его лапой, равнодушно поглядывал на людей. Вдруг откуда-то выскочил Никита Михалков, неся в руках открытую банку сгущенного молока. Он сбежал вниз по трапу и прыгнул на лед. Медведь стоял метрах в двадцати от него боком к кораблю. "Назад!" — закричали мы и понеслись к трапу. Никита сделал несколько шагов к медведю, наклонился и поставил банку на лед. В это мгновение медведь увидел его и, ни секунды не задумываясь, бросился вперед. Слава богу, Никита был в пяти метрах от трапа и у него длинные ноги. Он очутился на борту "Оби" "быстрее собственного визга". Мы были готовы избить его за это мальчишество, тем более что в следующее мгновение медведь, не обратив никакого внимания на банку со сгущенкой, легко поднялся на задние лапы, пытаясь залезть на трап...". "Красная палатка" (итал. La tenda rossa, англ. The Red Tent) — совместный советско-итальянский широкоформатный художественный фильм 1969 года, последняя режиссерская работа Михаила Константиновича Калатозова. Михалков в фильме исполнял роль Чухновского.
Раздаточный материал:
Please, dear God, don't let me fuck up!
Фразу, которую вы видите на раздатке, более полувека назад произнес уроженец Нью-Гэмпшира. А что в аналогичных обстоятельствах сказал уроженец Смоленщины?
Ответ: "Поехали!".
Комментарий: Нью-Гэмпшир — это штат в США. Уроженец Смоленщины — Юрий Алексеевич Гагарин. На раздатке приведены вошедшие в историю слова первого американского астронавта Алана Шепарда, сказанные им перед стартом 5 мая 1961 года (примерный перевод на русский — "Боже, пожалуйста, не дай мне облажаться!"). Этим вопросом мы открываем наш новый синхронный чемпионат и очень надеемся, что у нас тоже всё пройдет благополучно. Всем удачи! Поехали!
[Ведущему: в слове "Алка" — ударение на первом слоге!] Внимание, в вопросе есть замены. В одном современном романе есть такой эпизод. На экране высветилась фраза "Будь он человеком, он был бы — АлкОй". Персонаж, прочитавший эту фразу, задумался над ударением в последнем слове. Ведь его знакомую, тезку известной богини, звали как раз Алка. Как на самом деле звали эту знакомую?
Ответ: Гера.
Комментарий: Последняя строка выглядела так: "... будь он человеком, он был бы — герОй", но могла быть прочитана и по-другому: "... будь он человеком, он был бы — ГЕрой". Действие происходит в романе Виктора Пелевина "Empire V" [ампИр вэ], где есть девушка по имени Гера, тезка супруги Зевса.
Источник: В. Пелевин. Empire V. http://pelevin.nov.ru/romans/pe-empire/23.html
13 / 25 · 52.00%
У Тертуллиана встречается выражение, которое можно перевести как "Обернись! Помни, что ты — человек!". В Википедии предполагают, что именно так на самом деле звучало из уст раба напоминание римскому военачальнику во время триумфального шествия. Назовите более известный вариант этого напоминания.
Ответ: "Memento mori".
Зачёт: "Помни, что [придется] умирать".
Комментарий: В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, что, несмотря на свою славу, тот остается смертным.
Какую повесть принесла дочка Алессандро Дзанарди ему в больницу?
Ответ: "Повесть о настоящем человеке".
Комментарий: Оба пилоты, оба потеряли ноги, оба вернулись...
ПОЛУЧИВШИЙ СВОЕ олимпийское золото первым из советских спортсменов, Иван Васильевич занялся спортом, чтобы укрепить здоровье в зале тяжелой атлетики. А в каком месте он свое здоровье перед этим испортил?
Ответ: Бухенвальд.
Замечания: Первым советским олимпийским чемпионом стал Виктор Чукарин, а если учитывать женщин, то еще раньше золото Олимпиады завоевала Нина Ромашкова (Антон Губанов).
Согласно одной из версий, специальный раб говорил триумфатору: "Respice post te! Hominem te memento!" (Обернись! Помни, что ты — человек!). Воспроизведите двумя словами более известную версию этой фразы.
Ответ: Memento mori.
Зачёт: Помни, что умирать.
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
3
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right