Многие знают, что в начале XIX века некоторые произведения европейской литературы были переведены на японский язык. Обычно это были скорее адаптированные для японского читателя "пересказы". Эта же участь постигла и "Капитанскую дочку" Пушкина. В конце XIX века в Японии вышла иллюстрированная книга, пересказанная с книги, изданной в США. Рисунки ее курьезны: Екатерина II — худенькая косоглазая японка в европейском платье, Гринев одет в мундир французского генерала с полным "иконостасом" медалей и орденов... Но больше всех досталось Пугачеву. Нет сведений, было ли это влиянием страны, предоставившей материал для пересказа, но все же попытайтесь ответить — чем Пугачев так сильно отличался от своего прототипа?