"Тут появилось какое-то странное лицо, совершенно безучастно
посмотревшее на Лакуну. Из его открытого рта вылетали цифры, в самом
произвольном порядке. Постепенно каждая цифра увеличивалась в размере,
превращаясь в картинку-сценку. Это и в самом деле было очень странно".
"В отдалении какая-то неясная фигура с ломом ВЫДЕЛЫВАЛА КОЛЕНЦА.
ВЫДЕЛЫВАЯСЬ, КОЛЕНЦА становились крупнее и отчетливее. Выглядели они все
довольно странно".
Перед вами два разных варианта перевода одного и того же отрывка из книги Пирса Энтони "Цель только одна — вопрос". В первом случае отрывок был переведен дословно. Во втором — действия персонажа книги были названы одним устойчивым русским выражением из двух слов, которые мы заменили на "ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦА". Какие два слова мы заменили?