Комментируя голландский перевод "Властелина колец", Дж.Р.Р. Толкиен критикует стремление переводить географические названия по смыслу и приводит несколько абсурдных "переводов" реальных топонимов: например, "Блуминг" вместо Флоренции, "Ньютаун" вместо Неаполя или "Флашинг" вместо Флиссингена. Название какого города Толкиен, также в насмешку, переводит как "Бэконбери"?
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.