В вопросе утверждается, что одним из значений слова "doodle" в английском является "волынка". Это не подтверждается источниками, приведёнными авторами по ссылкам:
ссылка
ссылка
хотя это слово действительно происходит от немецкого слова, означающего волынку, но в английском языке такого значения не имеет.
А в источнике
ссылка
"волынка" есть, но явно как перевод слова или словосочетания "doodle-sack" - и действительно, словарь Merriam-Webster подтверждает, что это:
ссылка - волынка.
Очевидно, что в списке по ссылке выше присутствуют не только переводы слова doodle, но и словосочетаний и составных слов с ним - например "doodle bug crew" или "Сock-a-doodle-do". Безумно было бы утверждать, что слово "doodle" поэтому имеет значение "кукареку!" - и те же основания утверждать, что оно имеет значение "волынка" или "американский вальдшнеп". Путать значение слова и словосочетания или составного слова никак нельзя, иначе получится, что "летучая мышь" - это то же самое, что "мышь", а "морская свинка" - то же самое, что "свинка".
Поскольку в нашей команде все отлично знают английский язык,
естественно, что мы искали слова, которые могут означать "волынка" в
английском языке. Поэтому у нас не было никаких шансов дать авторский ответ, т.к. слово в ответе в английском языке такого значения не имеет.
Просим снять этот вопрос как некорректный.