Просьба зачесть ответ "Счет", как более точный, чем авторский. В указанном источнике дан не совсем верный перевод оригинальной статьи. В оригинальной статье ссылка на которую ссылается источник, читаем следующее: One clever way that Dali avoided paying for things was by scribbling on restaurant checks.
В данном случае оборот "restaurant checks" можно перевести, как "счет", но не как "чек (из чековой книжки)".
К тому же в подавляющем большинстве заведений общепита посетителям приносят счет для оплаты. Если экономный Дали "расплачивался" своим автографом, то зачем тратить чек из книжки? Ведь можно же расписаться на счете. Так гораздо экономнее.
Комментарий АЖ:
Согласимся с доводами апеллянтов. Подобные рассказы о Дали приводятся и в варианте с "restaurant bills", что указывает на требуемую в ответе сущность.