Текст апелляции:
Просим зачесть наш вариант ответа "ящик - гроб" в соответствии с п.2.1.4.1 Кодекса МАК.
Начнём с того, что название газетной рецензии - английское: "TV set - the box in which they buried Morecambe and Wise". Покажем, что у этого названия могут существовать и другие варианты перевода, кроме подстрочника, предложенного автором вопроса: "Телевизор - это ящик, в котором похоронили Моркама и Уайза".
Можно ли в контексте фразы перевести "TV set" как "ящик"? Поскольку телевизор действительно порой называют "ящиком" (о чём упоминает сам АВ) - да, можно.
Можно ли в контексте фразы перевести "box" как "гроб"? С учётом того, что "in which they buried" - да, можно. Слова "ящик" и "гроб" также являются контекстуальными синонимами ("сыграть в ящик"), но "ящик, в котором похоронили" вряд ли можно счесть хорошим оборотом речи.
Подставив "ящик" вместо "телевизора" и "гроб" вместо "ящика", получим: ""Ящик" - это гроб, в котором похоронили Моркама и Уайза". Это опять-таки подстрочник, но, в отличие от первого, легко поддающийся литературной обработке с сохранением стиля газетного заголовка. Например: ""Ящик" стал гробом для Моркама и Уайза".
Вообще вопрос построен на игре слов "телевизор - ящик - гроб", где соседние слова цепочки являются контекстуальными синонимами. Поэтому возможны два ответа, удовлетворяющих всем условиям вопроса: "телевизор - ящик" и "ящик - гроб". Как минимум эти варианты равноценны (на наш взгляд, второй даже лучше, что мы и попытались показать путём литературной обработки подстрочного перевода).