Вердикт АЖ: отклонить (единогласно).
Примеры из текста апелляции не соответствуют условиям вопроса. Так,
петербургская "Тыква" является не баром, а кафе-баром, в котором
посетителям предлагается полноценная еда (см.
ссылка где данное кафе
классифицируется как заведение с кавказской и украинской кухней).
Таким образом, это не питейное заведение.
Компания "The Pumpkin Pub Co Ltd", согласно
ссылка "активно
торгует в пабах и барах". Из этого описания следует, что данная
организация также не является баром (вероятно, это торговый дом). К
тому же, совсем не очевидно, что название "The Pumpkin Pub" допустимо
перевести на русский язык как "Бар Тыква"; скорее, это "Бар тыкв" или
"Тыквенный бар". Например, название "The Emerald city" переводится как
Изумрудный город, но не как Город Изумруд, а название "Pais Vasco" или
"The Basque Country" - как Страна Басков, но не Страна Баск.
АЖ обнаружило "Pumpkin Pub" в Найроби
(
ссылка и это, скорее
всего, действительно бар. Однако неизвестно, является ли он небольшим;
кроме того, остаются в силе сомнения в адекватности перевода его
названия как "Бар Тыква".
Наконец, апеллируемый ответ не соответствует смыслу вопроса (см. п.
2.2.6 Кодекса): в этом ответе, в отличие от авторского, отсутствует
логическая связь между размерами и профилем заведения, с одной
стороны, и его названием, с другой.