В данной ситуации ответ апеллянтов синонимичен авторскому.
В оригинале книги Гольдштейна используется слово "goldsmith": "Chapter 3: How Goldsmiths Accidentally Re-Invented banks (and Brought Panic to Britain)" [1]. История это довольно известная, см. например статью "Goldsmith Banker" в вики [2] и ссылки там на работы [3],[4],[5].
Реалией, являющейся правильным ответом, здесь являются goldsmiths - люди, работавшие с золотом и дававшие в обмен на металл расписки, ставшие предтечей новых бумажных денег. Вопрос только в том, как называть goldsmith по-русски.
В переводе книги Гольдштейна Т.Кудашевой (ЭКСМО, 2020-2022) используется слово "кузнец" [6, см. раздел "Пролистать книгу" внизу страницы], которое и использовал автор вопроса.
Более конвенциональный перевод этой профессии на русский - "ювелир". И само слово goldsmith, и те люди, которые давали расписки в обмен на сохраняемое золото - это именно ювелиры в нашем привычном понимании слова.
Просим зачесть наш ответ как указывающий на авторскую реалию с точностью до перевода.
Links:
[1] -
ссылка
[2] -
ссылка
[3] -
ссылка
[4] - Kim, Jongchul (2011). "How Modern Bank Originated: The London Goldsmith-Bankers' Institutionalization of Trust Young Gee Fitinane". Business History. 53 (6, 15 October 2011).
[5] -
ссылка
[6] -
ссылка