Гран-при Славянки. 1 этап
·
сентябрь 2024
Вопрос
8
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
за
Текст апелляции:
Добрый день. Оригинал фразы был сказан на немецком языке, и в зависимости от стиля или начитанности и воображения переводчика с немецкого на русский он мог бы звучать и как «отправиться за Люксембург». Сам факт, что фраза была сказана именно на немецком, а не на русском (ссылка и не имеет строгого и устойчивого значения как если бы она была сказана сразу на русском - уже оставляет за командой вариативность ее понимания. Ключевое тут - отправиться именно за покойной (в землю, могилу, на тот свет и др). отправиться к покойной или отправиться за покойной - имеют один и тот же смысл, эквивалентны в русском языке, это одно и то же с точки зрения русского языка. Мы не знаем, что в оригинале на немецком, перевод может быть и таким, и таким. Еще нами найдена информация, что предлог «вслед за» может также сокращаться до просто «за» по смыслу (ссылка Ответ «вслед за» был зачтен как спорный, но он практически идентичен нашему и несет такой же смысл. Суть замены командой понята верно, смысл мы раскрыли, поняли, что Люксембург - это в вопросе не страна, а человек. Команде было известно, что она уже умерла к тому моменту и этим обоснована логика замены.
Комментарий АЖ:
Ответ аналогичен по смыслу авторскому и абсолютно эквивалентен тому, который зачло ИЖ.