Ибн-Араби не называл себя пастухом газелей (а Идрис шах такого о нём не писал): в вопросе использована максимально вольная трактовка строчек "Мое сердце может принять любую форму: (оно может стать) пастбищем – для газелей" (
ссылка В другом переводе: "И сердце мое принимает любое обличье –
То луг для газелей, то песня тоскливая птичья" (
ссылка
Из контекста стихов Ибн-Араби тоже нельзя сделать такое допущение, ни в прямом, ни в переносном смысле, а цитируемое произведение вообще не газели, а насибы (
ссылка То есть вопрос построен на допущении автора, не подкрепляется источником, а лежащий в его основе факт просто выведен из контекста.
В таком случае ответ команды "рифмы" не уступает авторскому: да, Ибн-Араби не называл себя пастухом рифм, но и пастухом газелей он тоже себя не называл. Следование источнику получается одинаковым.