Текст апелляции:
По определению, титры - поясняющие надписи, использующиеся на театральной сцене, в кинофильмах и на телевидении. К титрам в том числе относятся и субтитры. Таким образом, ответ "титры" в логической части вопроса является верным, но менее точным (по определению пункта 2.1.4.2 Кодекса МАК), по сравнению с авторским.
Тем не менее, формулировка вопроса "назовите ИХ словом французского происхождения. Слово "субтитры", строго говоря, этому критерию не удовлетворяет. Слово образовано от французского слова "titres" добавлением латинской приставки "sub" в соответствии с традициями русского языка. От прямого французского слова "sous-titres" русское "субтитры" не происходит. Аналогичная ситуация, например, с театральными супертитрами, которые во французском "surtitres", а в русском образованы добавлением латинизированной приставки. Конечно, в каком-то смысле "субтитры" можно назвать словом французского происхождения, и ряд источников даже не упоминают латинскую приставку (хотя подавляющее большинство все-таки упоминают), но по устоявшейся в ЧГК традиции явное требование к формулировке ответа обычно подразумевает, что это требование выполняется строго.
Команда все поняла в вопросе, включая Бергмана, но в качестве ответа была вынуждения сдать "титры" как слово строго французского происхождения. Формально только этот ответ удовлетворяет логической части вопроса и соответствует заданной форме, т.е. в полной мере удовлетворяет критериям пункта 2.1.1 Кодекса МАК.
На основании вышесказанного просим зачесть ответ "титры".