Дэвид Бе́ллос пишет, что наши представления о шведах как мрачных молчунах сформировались в том числе благодаря известному человеку, которому приходилось учитывать связанные с НИМИ ограничения. Назовите ИХ словом французского происхождения.
Ответ: Субтитры.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: речь идёт об Ингмаре Бе́ргмане, который предпочитал ограничить разговорчивость героев своих фильмов, чтобы при дублировании на иностранный язык диалог занимал меньше места в субтитрах.
Источники: Д. Беллос «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода».
/ 283 · 23.68%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
28
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
титры
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "титры" как полностью соответствующий форме вопроса, являющийся синонимом слова субтитры. Три веских документально подтверждаемых довода в эту пользу, в том числе из источника вопроса. 1. Энциклопедические факты Согласно словарным статьям нескольких энциклопедических словарей субтитр - это синоним слова титр, иногда его частный случай. А именно: Словарная статья "ТИТР" в Большом российском энциклопедическом словаре, 2012 г: ТИТР - (франц. titre, от лат. titulus - надпись) (в кино), надпись в фильме. Внутрикадровые Т. - субтитры - используются обычно для иностр. фильмов, выпускаемых без дублирования. Согласно статье в Википедии, Титр, мн. ч. — ти́тры (фр. titre — название, заголовок, от лат. titulus[en]) — поясняющие надписи, использующиеся на театральной сцене, в кинофильмах и на телевидении. 2. Дополнительные энкиклопедические факты Более того, в словарной статье "Субтитры" в википедии в первом же абзаце содержится уточняющая фраза непосредствено о термине "титры". Цитата: "Слово "титры" означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра" . 3. Факты из первоисточника, на который ссылается автор вопроса И, пожалуй, резюмирующий и самый важный довод, взятый из того же источника, которым пользовался автор вопроса. Сам переводчик книги Д. Беллоса использует то слово субтитры, то слово титры, то слово заголовок в том же самом значении. Пример №1 из английского и русского текстов книги: Английский текст: Similarly, when a film title needs translating, it needs translating into a film title, not an examination answer. Русский перевод: Аналогично, если нужно перевести титры в фильме, то должны получиться титры, а не ответы на экзамене. Пример №2 Цитата из пятой главы той же самой книги: "Знаменитый пример – песня Чарли Чаплина в фильме «Новые времена» (Modern Times, 1936) [...] В смущении Чаплин начинает танцевальную пантомиму. Стремясь прийти ему на помощь, Поллет Годдар шепчет одними губами: «Пой!» Прочитанные нами по губам слова подкрепляются ТИТРАМИ: «Пой! Слова не имеют значения!»" ссылка ссылка ссылка ссылка
Комментарий АЖ:
We use cookies and other tracking technologies to improve your browsing experience on our website, to analyze our website traffic, and to understand where our visitors are coming from. You can learn more at our privacy policy.
Кубок Бесконечности. I этап | Апелляция на вопрос #28 | Есть вопросы?