Дэвид Бе́ллос пишет, что наши представления о шведах как мрачных молчунах сформировались в том числе благодаря известному человеку, которому приходилось учитывать связанные с НИМИ ограничения. Назовите ИХ словом французского происхождения.
Ответ: Субтитры.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: речь идёт об Ингмаре Бе́ргмане, который предпочитал ограничить разговорчивость героев своих фильмов, чтобы при дублировании на иностранный язык диалог занимал меньше места в субтитрах.
Источники: Д. Беллос «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода».
/ 283 · 23.67%
Спорные: показать
Апелляции: показать
Вопрос
28
Тип:
на зачёт
Статус:
doneпринята
Ответ команды:
титры
Текст апелляции:
Просим зачесть ответ "титры" как полностью соответствующий форме вопроса, являющийся синонимом слова субтитры. Три веских документально подтверждаемых довода в эту пользу, в том числе из источника вопроса. 1. Энциклопедические факты Согласно словарным статьям нескольких энциклопедических словарей субтитр - это синоним слова титр, иногда его частный случай. А именно: Словарная статья "ТИТР" в Большом российском энциклопедическом словаре, 2012 г: ТИТР - (франц. titre, от лат. titulus - надпись) (в кино), надпись в фильме. Внутрикадровые Т. - субтитры - используются обычно для иностр. фильмов, выпускаемых без дублирования. Согласно статье в Википедии, Титр, мн. ч. — ти́тры (фр. titre — название, заголовок, от лат. titulus[en]) — поясняющие надписи, использующиеся на театральной сцене, в кинофильмах и на телевидении. 2. Дополнительные энкиклопедические факты Более того, в словарной статье "Субтитры" в википедии в первом же абзаце содержится уточняющая фраза непосредствено о термине "титры". Цитата: "Слово "титры" означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра" . 3. Факты из первоисточника, на который ссылается автор вопроса И, пожалуй, резюмирующий и самый важный довод, взятый из того же источника, которым пользовался автор вопроса. Сам переводчик книги Д. Беллоса использует то слово субтитры, то слово титры, то слово заголовок в том же самом значении. Пример №1 из английского и русского текстов книги: Английский текст: Similarly, when a film title needs translating, it needs translating into a film title, not an examination answer. Русский перевод: Аналогично, если нужно перевести титры в фильме, то должны получиться титры, а не ответы на экзамене. Пример №2 Цитата из пятой главы той же самой книги: "Знаменитый пример – песня Чарли Чаплина в фильме «Новые времена» (Modern Times, 1936) [...] В смущении Чаплин начинает танцевальную пантомиму. Стремясь прийти ему на помощь, Поллет Годдар шепчет одними губами: «Пой!» Прочитанные нами по губам слова подкрепляются ТИТРАМИ: «Пой! Слова не имеют значения!»" ссылка ссылка ссылка ссылка
Комментарий АЖ: