17 мгновений осени. Комбитур команды "Дракоша" в Интернет-клубе ЧГК
Бескрылки
(Рифмовка "abab") К клетке лицами припавших Грильдриг насмешил, спросив: "[... ...]?"
Ответ: Или я в масштабах ваших
Недостаточно красив
Комментарий: Сюжет — Гулливер в стране великанов.
Источник: "Куплеты Курочкина", слова А. Фатьянова,
http://www.karaoke.ru/song/384.htm
Автор: Александр Копылёв
ДАЛЬНЕВОСТОЧНОЕ Так меня обидел кто-то, Что убить хотелось гада: [...] Обозвал мою "Тойоту"!
Ответ: Позабытым словом "Лада"
Комментарий: "Лада" — марка легковых автомобилей производства Волжского автомобильного завода. На Дальнем Востоке лучший способ выделиться — купить леворульный автомобиль, в основном в ходу японские праворульные.
Источник: Вадим Мулерман — "Лада", слова М. Пляцковского,
http://www.karaoke.ru/song/656.htm
Автор: Александр Копылёв
(Оборвыш) Да, мало в России хороших спортшкол. Но всё ж развивается детский футбол! И вырастим скоро мы в клубах родных Еще [...]!
Ответ: сорок тысяч других Мостовых
Зачёт: Мы приняли решение засчитать ответ "сотни тысяч других Мостовых": хотя у
Окуджавы явный намек на "сорок тысяч братьев" Шекспира/Пастернака, всё
же нельзя исключить, что на каком-то концерте он спел про сотни тысяч.
Комментарий: "... любя". О звезде российского футбола Александре Мостовом читайте на http://www.peoples.ru/sport/football/mostovoy/
Источник: Булат Окуджава, "Песенка об Арбате", http://poetrus.by.ru/163/163s-5.htm
Автор: Владислав Дронов
Вангу проверяешь? Ничего не выйдет! [...]!
Ответ: Бабу не обманешь — она сердцем видит
Комментарий: Вангелия Гущерова (баба Ванга) — знаменитая слепая болгарская пророчица.
Источник: Фраза Горбатого в фильме "Место встречи изменить нельзя".
Автор: Александр Копылёв
— Скрипач, смотри, нарвешься на скандальчик! Опять забыл? [...]!
Ответ: Ку — ку! Ку — ку, мой мальчик
Комментарий: Сюжет — из фильма "Кин-дза-дза": "Желтые штаны — два раза 'Ку'!".
Источник: Фраза из мультфильма "Малыш и Карлсон".
Автор: Александр Копылёв
КАСТИНГ Типажи: Абаж — он жаба, Отвратительная жадина. Анидаг — красотка-гадина, А Нушрок — тот [...].
Ответ: гадский папа
Комментарий: Сюжет — из книги Виталия Губарева "Королевство кривых зеркал".
Источник: Фраза Попандопуло из фильма "Свадьба в Малиновке".
Автор: Александр Копылёв
— Катакомбы? Это ж западня! — Шо вы понимаете в предмете? Я там партизанил! [... ...] в планшете!
Ответ: У меня
Все ходы записаны
Комментарий: "Позвольте, товарищ, у меня все ходы записаны. — Контора пишет! — сказал Остап. — Это возмутительно! — заорал одноглазый. — Отдайте мою ладью!". Катакомбы — одесские, на шо было призвано намекнуть "шо" в тексте бескрылки.
Источник: http://ru.wikiquote.org/wiki/Двенадцать_стульев
Автор: Александр Копылёв
Вздохнула кобыла: — Барон, я устала. Оставшись без тыла, [...].
Ответ: Я пью — всё мне мало
Комментарий: Сюжет — из книги Эриха Распе "Приключения барона Мюнхгаузена".
Источник: Романс Жермон из фильма "Гусарская баллада", слова А. Гладкова,
http://songkino.ru/songs/gus_bal.html
Автор: Александр Копылёв
С РАЗВЕДЧИЦЕЙ (экспериментальный оборвыш, рифмовка "abab") — Хоть голос твой хорош вполне, Прошу же, поутру [... ...].
Ответ: Не пой, красавица, при мне
Ты песен ГРУ
Зачёт: Так уж и быть, мы зачли "песни ГРУ".
Комментарий: "...зии печальной". ГРУ (гэ-рэ-у) — Главное разведывательное управление.
Источник: А.С. Пушкин, "Не пой, красавица, при мне...",
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1828/0467.htm
Автор: Борис Шойхет
"МАТРОССКАЯ ТИШИНА" 70-х — Ну как там эти, как их, диссиденты? Пришлись по вкусу им "апартаменты", Где сорок душ, и вОры хороводят? — Они [...].
Ответ: с ума по "одиночке" сходят
Комментарий: Чем в такой компании, лучше одному...
Источник: Фраза из мультфильма "Трое из Простоквашино",
http://ru.wikiquote.org/wiki/Простоквашино_(мультфильм)
Автор: Александр Копылёв
Журналистам сказал Хейердал: — Мне врачом предложили того, Кто слепую кишку вырезал, [...].
Ответ: Не щадя живота своего
Комментарий: Участник антарктической экспедиции на станции "Восток", молодой врач Юрий Сенкевич, впервые в истории медицины сам себе вырезал аппендицит. Когда Тур Хейердал набирал команду для путешествия на папирусной лодке "Ра", он написал в Российскую Академию наук, что нужен врач со свободным английским, крепким здоровьем и чувством юмора, и ему предложили Сенкевича. Интересное дополнение от Анатолия Белкина (http://lists.chgk.info/znatok/200711/msg00044.html): Сенкевич неоднократно говорил, что эта байка к нему отношения никакого не имеет. И очень ругался. Случай с вырезанием самому себе аппендикса вполне реален, только вот имел он место не на "Востоке", а на станции "Новолазаревская" в 1961 году. Героем истории был врач Леонид Рогозов, сама история описана во множестве источников, в том числе в прекрасной книге Владимира Санина "Новичок в Антарктиде".
Источник: Расхожее выражение.
Автор: Александр Копылёв
Вопросы а-ля ИГП
В разных сочетаниях они превращаются и в ненормальных, и в химическую приставку, и в андерграундный журнал прошлого века, и в персонажей кельтской мифологии. А одно крупное животное, испугавшись за свое здоровье, неосознанно прибегло к удвоению одной из них. Какой именно?
Ответ: Ню.
Зачёт: Был зачтен дуальный ответ "Фи".
Комментарий: Они — буквы греческого алфавита. Ненормальные — пси/хи. Пи/ро, хим., приставка, указывающая на происхождение вещества при высокой температуре, или вообще отношение предмета к огню, напр., пиротехника. Рок-журнал "Ро/кси", выходивший в Ленинграде с 1977 г. Пи/кси — в кельтской мифологии, по одной из версий, раса людей, которые были слишком хороши для ада, но недостаточно хороши для рая, и потому вынужденные вечно жить на земле. Крупное животное — бегемот из анекдота: Идет бегемот, смотрит лягушки крокодила бьют. — Лягушки, а за что это вы его? — А мы всех бьем, у кого большой рот. — Ню-ню, я посёл. Дуальный ответ "Фи" использует цитату из "Доктора Айболита" Чуковского: Однажды к доктору пришла очень печальная лошадь и тихо сказала ему: — Лама, воной, фифи, куку! Доктор сразу понял, что на зверином языке это значит: "У меня болят глаза. Дайте мне, пожалуйста, очки".
Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
2. http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=brokminor/32/32014.html
3. http://www.sakhaopenworld.org/ilin/trilistnik/2000-1/21.htm
4. http://www.e-lib.info/book.php?id=1120000310&p=49
5. http://en.wikipedia.org/wiki/Pixy
6. http://jokes.sadovsky.org/index_012428_1.html
Серебряный убийцы появился в конце 60-х. "Апостольскоархангельский" поразил своим видом в середине 80-х. Несколько позже стал известным и калифорнийский. Все они музыкальные, а вот живому ему, вернее, ей, в одном малоизвестном стихотворении приписывается пролетарское происхождение. Назовите ее.
Ответ: Рыба-молот.
Комментарий: Речь идет о молотах. "Maxwell's Silver Hammer" ("Серебряный молот Максвелла") — песня "Beatles" с альбома "Abbey Road" 1969 года. "Sledgehammer" ("Кузнечный молот") — песня Питера Габриэля с альбома "So" 1986 года. Петр был апостолом, Гавриил — архангелом. Мультипликационный видеоклип этой песни стал рекордсменом по числу показов на канале MTV. MC Hammer — родившийся в Калифорнии американский рэппер, бывший в свое время популярным и в СССР/СНГ. В серии стихотворений Виталия Сибирцева "Рыбная азбука" есть четверостишие про рыбу-молот (молот — он, но рыба-то — она): "Ну а это, между прочим, Рыба из семьи рабочей! Дайте рыбе только повод, С инструментом рыба-молот."
Источник: 1. http://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=1575
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Sledgehammer_(song)
3. http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Gabriel
4. http://en.wikipedia.org/wiki/MC_Hammer
5. http://zhurnal.lib.ru/s/sibircew_w_w/azbukafish.shtml
Предложный падеж названия собрания людей, перешедшего затем и на некоторые предприятия сферы услуг. Форма причастия, характеризующая игровой эпизод. Фамилия человека, проведшего пару веков назад полгода в России и написавшего об этом. Фамилия двукратного чемпиона мира в дательном или предложном падеже, если бы она склонялась. Фамилия бывшего генсека в дательном или предложном падеже. В зашифрованный нами неполный ряд входит и название сети кафе-баров, напоминающее о родине упомянутых чемпиона и генсека. Как же называется эта сеть?
Ответ: Селона.
Комментарий: Кафе-бар "Селона". Анаграммы из "селона" — салоне, осален, ансело, алонсе, солане. Список возможных осмысленных анаграмм неполный, поскольку есть и "насело", и "на осле". Салоны светские, а сейчас, например, парикмахерские салоны или салоны по продаже автомобилей. Осален — действие, которое происходит с игроком в игре в салки. С Россией первой половины 19 в. французы знакомились, среди прочих изданий, по путевым запискам Жака Ансело "Six mois en Russie" (Шесть месяцев в России, 1827). Фернандо Алонсо Диас — испанский автогонщик, двухкратный чемпион мира серии "Формула-1" (2005 и 2006 гг.). Фамилия Алонсо в русском языке не склоняется (в отличие, скажем, от украинского, где говорят "братья Клички", "супруги Ющенки" и т.д.). Другой испанец — Хавьер Солана — в период с 1995 по 1999 гг. был Генеральным секретарем НАТО. Барселона — город в Испании.
Источник: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Салон
2. http://venture.plavki.net/baby_beg1.htm
3. http://www.ruthenia.ru/volpert/articles/stal8txt.htm
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Алонсо_Диас,_Фернандо
5. http://www.f1news.ru/forum/lofiversion/index.php/t6275-50.html
6. http://www.peoples.ru/state/politics/solana/
7. http://www.cafe-bar-celona.de
В качестве замены в этом вопросе мы подобрали слово ПАПИРУС, ведь у некоторых пап есть ус. Понятие "ПАПИРУС" используется и в печатном деле, и в шлифовальном, и в фотографии. Напишите слово, которое мы заменили на ПАПИРУС.
Ответ: Зернистость.
Зачёт: Мы зачли также "крупнозернистость".
Комментарий: Ость — щетинистый усик на плевеле каждого зерна колосовых растений. Принцип замены: у некоторых пап есть ус, у некоторых зерен есть ость. Зернистость: 1) в фотографии — неоднородность почернения фотографического материала — обусловлена различием размеров частиц серебра ("зерен") в проявленном фотографическом слое; 2) в шлифовальном деле характеризует размер режущих зерен основной фракции в данном абразивном инструменте; 3) фактура печатной формы в виде зернистой, шероховатой поверхности.
Источник: 1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Зернистость_(фотография)
2. http://www.abrazivchel.ru/page74.html
3. http://www.print-base.ru/glossary/poligraphy/issue-id~191.asp
4. http://www.slova.ru/article/22637.html
Жилище ПЕРВОГО стало местом заточения красавицы и не только. Жилище ВТОРОЙ стало своеобразным символом Южного. "ПЕРВЫЙ" в статье о событиях 60-х был назван первой ВТОРОЙ. Роль "ВТОРОЙ" довелось исполнить "транссексуалу поневоле", у которого есть такая же сестра, ставшая соратником. Назовите ПЕРВОГО и ВТОРУЮ.
Ответ: Орел, ласточка.
Комментарий: Жилище орла — "Орлиное гнездо" — место в фильме "Кавказская пленница", где прятали Нину, не только красавицу, но и комсомолку, и спортсменку. Жилище ласточки — "Ласточкино гнездо" — здание на отвесной скале Ай-Тодорского мыса, построено в 1912 г. по проекту архитектора А.В. Шервуда, ставшее эмблемой Южного берега Крыма. Первой ласточкой был назван первый военный корабль российского флота "Орел", сошедший со стапелей в 1668 г. на небольшой верфи в окрестностях села Дединово. Волжские пароходы "Великая княжна Татьяна Николаевна" и "Великая княжна Ольга Николаевна" после Октябрьской революции были переименованы в "Добрыню Никитича" и "Алешу Поповича". Княжны — сестры, богатыри — соратники. В 1918 г., после национализации флота, пароходы были названы "Володарский" и "Спартак". "Спартак" сыграл роль парохода "Ласточка" в фильме "Жестокий романс" по пьесе Островского "Бесприданница".
Источник: 1. http://www.volgaflot.com/index.phtml?l=eng&s=41&url=0721(05).html
2. http://www.infoflot.ru/newslenta/pheed.php?newsid=512
3. http://travel.kyiv.org/crimea/excursion/lastoch.htm
4. http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=30432
Если с ЕГО именем проделать определенную операцию, получится крупный страж, чью бдительность удавалось усыпить музыкой. Если же обратную операцию произвести с именем ЕГО друга, получится мелкий предмет, которому один путешественник был обязан контактом с правоохранительными органами. Назовите стража и предмет.
Ответ: Пушок, пятак.
Комментарий: ОН — Пух, его друг — Пятачок из книги Алана Александра Милна "Винни-Пух и все-все-все". Уменьшительно-ласкательная форма от Пуха — Пушок. Пушок (Fluffy) — кличка трехголового пса из книги Джоан Кэтлин Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Пушка, сторожащего проход к философскому камню, усыпляли игрой на музыкальных инструментах. Обратная операция — из Пятачка в пятак. Неразменный пятак в книге "Понедельник начинается в субботу" братьев Стругацких достался в качестве сдачи от Наины Киевны Саше Привалову — приехавшему в Соловец туристу. В итоге Привалову пришлось побывать в отделении милиции и обменять волшебные пять копеек на обычные.
Источник: 1. http://neocortex.ru/index/f2.html#Fluffy
2. http://lib.ru/STRUGACKIE/ponedelx.txt
3. http://lib.ru/MILN/winnizah.txt
Тэги: #наоднубукву