Редактор благодарит за тестирование пакета команду "МУР-ЛЭТИ", команду Алексея Богословского, Сергея Коновалова, Константина Изъюрова, Евгению Синичкину, Светлану Горскую, Евгения Рубашкина, Антона Губанова, Александру Киланову, Юрия Выменца, Светлану и Льва Орловых, Марию Чалык (все - Санкт-Петербург) и команду "Interzanoza" (Даугавпилс).
Евгений Парамонов-Эфрус считает, что эта реплика неверно трактуется современными переводчиками и на самом деле имеет другой смысл. По его мнению, перевод должен быть, например, таким: "Корона на кону!". Воспроизведите любой из классических вариантов перевода.
Во время Тридцатилетней войны Уильям Гарвей побывал в Германии. В одном из писем Гарвей так рассказывает о жалком положении стран, по которым проезжал: "По дороге не встретишь собаки, коршуна, вОрона — никакой птицы или зверя, годных для...". Чего?
В одном стихотворении ОН "черпает мудрость Вселенной". Назовите ЕГО.
Would You Like A Cookie? 🍪
We value your privacy. Choose which cookies you want to allow. Essential cookies are always enabled as they are necessary for the website to function properly.