По традиции, за основу нулевого вопроса взята идея самого Диара Туганбаева. Однажды Диар решил сочинить вопрос, ответом на который было бы название политического порядка в Римской Империи, когда высшая власть в государстве принадлежала прИнцепсу и сенату. Однако он забыл нужное слово, спутав его с названием распространенной болезни. Между прочим, согласно афоризму, эта болезнь при склерозе страшна вдвойне: бежишь и не знаешь куда. О какой болезни идет речь?
Ответ: Диарея.
Зачёт: Понос.
Комментарий: Этимологические изыскания автора вопроса привели к тому, что вместо одной производной от своего имени ("диАрхии") он пришел к другой производной ("диарее").
В фантастическом романе Артура Кларка "Конец детства" инопланетяне собирают на разных планетах образцы для своего музея чужой культуры. И, несмотря на то, что инопланетяне забирают только экспонаты, одному человеку с Земли все же удается пробраться на их корабль. Назовите имя "одного из дюжины", чьим последователем невольно стал этот землянин.
Ответ: Иона.
Комментарий: Землянина подняли на корабль "во чреве" чучела кита, как и Иону, который, согласно легенде, провел внутри "гигантской рыбы" трое суток. Иона был первым из числа двенадцати малых пророков, посланных к язычникам с проповедью покаяния.
Источник: 1. Артур Кларк. Конец детства. http://lib.ru/KLARK/childho.txt 2. http://www.lio.ru/archive/vera/88/05/article04.html
Раздаточный материал:
Вопрос #1 Раздаточный материал
Перед вами довольно распространенный в Европе знак. Если перевести его название на русский язык, получится начало названия известного фильма. А какими двумя словами заканчивается название этого фильма?
Ответ: "... изменить нельзя".
Комментарий: Этот знак называется "meeting point" или "gathering point", что можно перевести как "место встречи"; знак попадается в туристических местах и предназначен, видимо, для групп туристов.
Вопрос #1 Изображение из комментария
Источник: Личный опыт автора вопроса.
Для бирманских гончаров, торгующих своими горшками, сделанными вручную на гончарных станках, издавна остро стояла проблема транспортировки. Производить горшки можно только в тех местах, где есть подходящая глина, а продавать их надо в разных концах страны. Дороги в Бирме плохие (а в сезон дождей вообще непроходимы), горшки же довольно хрупкие. Кроме того, горшки довольно дешевы, так что возить их маленькими партиями нет смысла. Как же гончары решают эту проблему, остроумно используя специфику своего товара?
Ответ: Плавают на плотах из горшков.
Источник: Лев Минц. Сломанные стрелы. — М.: Просвещение, 1991.
[Нулевой вопрос] В повести Евгения Клюева "Между двух стульев" герой играет с собеседником в искаженное эхо. В частности, он произносит словосочетание "Асимметричный дуализм языкового знака" и слышит в ответ "А Сима тычет дулом вниз, разя его внезапно". В разгоревшейся дискуссии по поводу бессмысленности этой фразы собеседник говорит: "Нет. С Симой так было!". Какими тремя словами отвечает на это герой?
Ответ: "Бред. Сивой кобылы!".
Источник: Е.В. Клюев. Между двух стульев. — М.: Педагогика, 1988.
У этих двух людей довольно много общего. Жили они в одной и той же стране, один был всего на десять лет старше другого. Оба были писателями. У обоих большую роль в написании самого известного произведения сыграл один из сыновей. Да и сыновья эти были частично тезками. А как звали этих сыновей? Назовите их общее имя.
Ответ: Кристофер.
Комментарий: Речь идет об английских писателях Милне и Толкине. Кристофер Робин вошел в книги о Винни-Пухе в качестве персонажа, а Кристофер Джон Руэл Толкин принимал большое участие в написании "Властелина Колец" и "Хоббита".
Источник: 1. Большой Энциклопедический Словарь, 2000. Статья "Милн". 2. Х. Карпентер. Джон Р.Р. Толкин. Биография. — М.: Эксмо-пресс, 2002. 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Толкин,_Джон_Рональд_Руэл
Во времена войны Польши с Тевтонским орденом некоторые из этой знаменитой семерки пересекали линию фронта. К сожалению, не всем из них удалось пережить Вторую мировую войну. Назовите их двумя словами.
Ответ: Кенигсбергские мосты.
Зачёт: Калининградские мосты; мосты Кенигсберга; мосты Калининграда.
Комментарий: Знаменитая задача о семи Кенигсбергских мостах послужила Эйлеру толчком к созданию теории графов; в 1454-1455 гг. города, составляющие Кенигсберг, поддерживали разные стороны в войне, поэтому линия фронта проходила по мостам.
Внимание, в вопросе есть замены! Ее отец был испанским СЛОНОМ. Ее супруг был французским СЛОНОМ. Тот, кого считали ее любовником, СЛОНОМ не был, зато был другом английского СЛОНА. Мы не спрашиваем, кто такие СЛОНЫ, — скажите: о какой стране напоминает ее второе имя?
Ответ: Австрия.
Комментарий: Речь идет об Анне Австрийской, урожденной испанской инфанте Анне-Марии. Словом "СЛОН" заменено слово "король". В вопросе упомянуты Филипп III, Людовик XIII, герцог Бекингем, Яков I, соответственно.
Источник: 1. http://www.peoples.ru/state/king/france/anna_avstriyskaya/ 2. А. Дюма. Три мушкетера.
Персонаж Марка Твена, лентяй по натуре, не без хитрости сумел подзаработать, даже не ДЕЛАЯ ЭТОГО. Персонаж советского мультфильма, напротив, ДЕЛАЛ ЭТО, но не с целью наживы, а чтобы "не прослыть тунеядцем", чем весьма удивил заглавного героя этого же мультфильма. А как звали последнего?
Ответ: Вовка.
Зачёт: Любые производные этого имени.
Комментарий: ДЕЛАТЬ ЭТО — красить забор. Том Сойер, которого заставили отрабатывать провинность, за плату позволял другим мальчикам красить свой забор. А царь из м/ф "Вовка в тридевятом царстве" красил забор от скуки. На это Вовка недоумевал: "Хочешь — пирожного, хочешь — мороженого! А он — заборы красит!..".
Источник: 1. Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Любое издание. 2. М/ф "Вовка в тридевятом царстве". 3. http://www.aphorism.ru/author/a7450.shtml
Одним из главных символов Октябрьской революции был необычный флаг. Его и сейчас можно встретить на площадях столицы. А что же необычное было у него в центре?
Ответ: Отверстие.
Зачёт: По смыслу.
Комментарий: Во время Венгерской революции октября 1956 года восставшие часто вырезАли из государственных флагов советскую эмблему, размещенную в центре. Венгерский триколор с дырой посередине стал распространенным символом революции 1956 года.
Источник: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Hungary 2. Личные впечатления автора вопроса.
ДИАЛОГ ДЖИННА С ОСВОБОДИТЕЛЕМ-БОКСЕРОМ — Так что попросишь ты в награду? Чего для счастья не хватает? — Ну, [...]... О! Денег много не бывает!
Ответ: сила есть, ума не надо
Источник: Пословица "Сила есть — ума не надо".
ТЕЛЕПРОДЮСЕР В ПАНИКЕ Что будет с концертом моим?! Беда, караул, просто жуть — Сегодня с ангиной [... ...]щиком", что ли, заткнуть?
Ответ: слег Ким. "Паром
Комментарий: Коли уж бард Юрий Ким заболел, только хитом Аллы Борисовны можно равнозначно восполнить такую потерю. :-)
Источник: Идиома "С легким паром!".
БА! ЗНАКОМЫЕ ВСЕ МОРДЫ! Зализана лапа. Средь веток сухих За сойкой бесшумно крадется бульдог. Вдруг высмотрел кошку. [... ...]й преподаст он хороший урок.
Ответ: Азор и здесь тих, И е
Комментарий: Известный палиндром "А роза упала на лапу Азора" получил такое вот неожиданное продолжение.
Источник: Фильм "А зори здесь тихие".
[Нулевая бескрылка] НЕРАДИВЫЙ АБИТУРИЕНТ ПЕРЕД ЭКЗАМЕНОМ В ИСАА Как же звали ту султаншу? Сколько лет стоит Пе[... ...] садом или раньше? Ох, прибавится морщин...
Ответ: кин? Дзад за
Комментарий: ИСАА — Институт стран Африки и Азии. В арабском алфавите за буквой сад идет буква дад (но лингвисты до сих пор спорят, как ее правильно произносить, допуская вариант дзад). Немудрено, что нерадивый студент, не помня даже порядка следования букв в алфавите, коверкает каноническое название одной из них.
Источник: Фильм "Кин-дза-дза".
Раздаточный материал:
Вопрос #5 Раздаточный материал
Перед вами довольно распространенный в Европе знак. Если перевести его название на русский язык, получится начало названия известного фильма. А какими двумя словами заканчивается название этого фильма?
Ответ: "... изменить нельзя".
Комментарий: Этот знак называется "meeting point" или "gathering point", что можно перевести как "место встречи". Знак попадается в туристических местах и предназначен, видимо, для групп туристов.
Вопрос #5 Изображение из комментария
Источник: Личный опыт автора вопроса.
В произведении Терри Пратчетта "РОковая музыка" администрация города назначила вознаграждение за каждый принесенный крысиный хвост. Вначале это помогло решить проблему города, но вскоре ситуация только усугубилась. Узнав об этом, правитель города велел обложить налогом один вид деятельности. Какой именно?
Ответ: Разведение крыс.
Зачёт: Крысоводство и т.п.
Комментарий: Находчивые жители, вместо истребления городских крыс, занялись их разведением с целью наживы.
Источник: Терри Пратчетт. РОковая музыка. — М.: Эксмо, 2005.
Хорошо известно, что при советской власти были переименованы многие московские улицы, причем логика переименования совсем не всегда ясна. К примеру, при советской власти Гагаринский переулок был на какое-то время переименован в улицу Рылеева. А сегодня маленький и кривенький Хрущевский переулок вполне логично снова пересекается с Гагаринским переулком. Через минуту ответьте, как назывались Хрущевский и Гагаринский переулки до 1917 года, а помогут вам в этом Александр Петрович и Богдан Иванович.
Ответ: Хрущевский и Гагаринский.
Зачёт: В любом порядке.
Комментарий: Переулки получили эти названия еще в XIX веке (по имени поручика Александра Петровича Хрущева и князей Гагариных, среди которых был и Богдан Иванович Гагарин).
Раздаточный материал:
Вопрос #12 Раздаточный материал
Вопрос задают супруги Туганбаевы. Перед вами рекламный щит, неделю провисевший в Чикаго, после чего снятый местными властями. Перевод на русский язык надписи в центре плаката гласит: "Жизнь коротка. Получи <ПРОПУСК>". Мы не просим вас восстановить пропущенное слово, и уж тем более — агитировать за следование этому рекламному совету. Назовите общую профессию Корри Фетман и Келли Гарланд, заказавших изготовление и размещение этого рекламного щита.
Ответ: Адвокат(ы).
Зачёт: Юрист(ы).
Комментарий: Целиком надпись звучит так: "Жизнь коротка. Получи развод".
Прослушайте ряд, целиком состоящий из замен: ВНЕШНИЙ, СРЕДНИЙ, СВЯТОЕ, ПИОНЕРСКИЙ, ВЫСШИЙ, ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ... Завершить этот ряд можно необычным числительным. Назовите имя существительное, для которого в данном ряду это числительное будет заменой.
Ответ: Царство.
Комментарий: Последним могло бы стоять числительное "тридевятое" ("тридесятое"). Перечисленные прилагательные являлись заменами существительных, образующих вместе с ними устойчивые выражения: "вид", "род", "семейство", "отряд", "класс", "тип", царство", которые в свою очередь иллюстрируют таксономию (классификацию) живых организмов.
Хорошо известно, что при советской власти были переименованы многие московские улицы, причем логика переименования совсем не всегда ясна. К примеру, при советской власти Гагаринский переулок был на какое-то время переименован в улицу Рылеева. А сегодня маленький и кривенький Хрущевский переулок вполне логично снова пересекается с Гагаринским переулком. Через минуту ответьте, как назывались Хрущевский и Гагаринский переулки до 1917 года, а помогут вам в этом Александр Петрович и Богдан Иванович.
Ответ: Хрущевский и Гагаринский.
Зачёт: В любом порядке.
Комментарий: Переулки получили эти названия еще в XIX веке (по имени поручика Александра Петровича Хрущева и князей Гагариных, среди которых был и Богдан Иванович Гагарин).
keyboard_double_arrow_left
keyboard_arrow_left
1
2
3
4
keyboard_arrow_right
keyboard_double_arrow_right